Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 29 : 24 >> 

TB: Siapa menerima bagian dari pencuri, membenci dirinya. Didengarnya kutuk, tetapi tidak diberitahukannya.


AYT: Orang yang berbagi dengan pencuri membenci dirinya; dia mendengar kutukan, tetapi tidak memberitahukannya.

TL: Barangsiapa yang membahagi-bahagi dengan pencuri ia itu benci akan dirinya; terdengarlah ia akan sumpah, tetapi tiada diberitahunya.

MILT: Siapa yang berbagi dengan pencuri, dialah yang membenci jiwanya sendiri, dia mendengar sumpah kutuk tetapi dia tidak memberitahukannya.

Shellabear 2010: Siapa bersekutu dengan pencuri, membenci jiwanya sendiri; ia mendengar sumpah, tetapi ia tidak mau menyatakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bersekutu dengan pencuri, membenci jiwanya sendiri; ia mendengar sumpah, tetapi ia tidak mau menyatakannya.

KSKK: Dia yang berbagi dengan pencuri mencelakakan dirinya sendiri: bahkan engkau yang tetap diam pun sebenarnya harus menyangkal dia.

VMD: Engkau sendirilah musuhmu yang terburuk jika engkau ambil bagian dalam seuatu kejahatan. Engkau tidak dapat mengatakan kebenaran biarpun orang mengancammu.

TSI: Bekerja sama dengan pencuri bagai makan buah simalakama. Karena bila mengaku, engkau dihukum pengadilan, dan bila tidak mengaku, engkau ditimpa hukuman Allah. Engkau akan membenci dirimu sendiri.

BIS: Orang yang bekerja sama dengan pencuri, berarti membenci diri sendiri. Kalau ia berterus terang di pengadilan, ia akan dijatuhi hukuman. Tetapi jika ia diam saja, ia akan terkena kutukan Allah.

TMV: Orang yang bersubahat dengan pencuri bererti membenci diri sendiri. Jika dia mengaku di mahkamah, dia akan dihukum; jika dia tidak mengaku, Allah akan mengutuk dia.

FAYH: Orang yang membantu pencuri sesungguhnya membenci dirinya sendiri! Karena, walaupun ia mengetahui akibatnya, ia tetap melakukannya.

ENDE: Barang siapa mem-bagi2 dengan pentjuri, ia membentji dirinja sendiri, kutuk ia dengarkan, tetapi tidaklah ia memberi tahu.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang bersekutu dengan pencuri ialah membenci jiwanya sendiri maka didengarnya akan sumpah itu tetapi satupun tiada dinyatakannya.

Leydekker Draft: Sijapa jang berbahagij-bahagij dengan sa`awrang pentjurij, 'ija 'ada membintjij dirinja; 'ija menengar sawara kutokh, dan tijada 'ija beritakan 'itu.

AVB: Sesiapa bersekutu dengan pencuri, membenci jiwanya sendiri; dia mendengar sumpah, tetapi tidak mahu menyatakan apa-apa.


TB ITL: Siapa menerima bagian <02505> dari <05973> pencuri <01590>, membenci <08130> dirinya <05315>. Didengarnya <08085> kutuk <0423>, tetapi tidak <03808> diberitahukannya <05046>.


Jawa: Sing sapa nampani panduman saka maling, iku sengit marang awake. Wus krungu tumibaning ipat-ipat, nanging ora disumurupi.

Jawa 1994: Sing sapa nampani panduman saka maling, kuwi ora ngéman awaké dhéwé. Yèn wong mau gelem ngaku ana ing pengadilan, bakal diukum negara, nanging yèn ora ngaku diukum déning Allah.

Sunda: Jalma anu milu ngabangsat, eta teh musuh gedena. Sabab lamun eta di pangadilan ngaku, tangtu dihukum, lamun eta mungkir tangtu disapa ku Allah.

Madura: Oreng se saleng tolong ban maleng, artena baji’ ka aba’na dibi’. Mon e pangadilan oreng rang-terrangan, tanto narema okoman. Tape mon neng-enneng ta’ ca’-ngoca’ tanto narema babaston dhari Allah.

Bali: Ruang malinge ento dadi musuhne ane paling keweha. Yen ia nguningayang amun sasajaane di pangadilan, ia lakar kukum. Nanging yen ia tusing nguningayang ane amun benehne, Ida Sang Hyang Widi Wasa ane lakar nemah ia.

Bugis: Tau iya sikongkolo’é pangaé, bettuwanna nacéccéi aléna. Rékko matterui napannessa ri pengadilangngé, ripakennai matu pahukkungeng. Iyakiya rékko mammekkoi bawang, nakennai matu tanrona Allataala.

Makasar: Tau assamaturuka siagang palukka’, sangkamma nakabirisi kalenna. Punna a’bicarai silambusu’na ri pangadelang, lanipitabai hukkungang. Mingka punna a’merekiji bawang, lanitunrai ri Allata’ala.

Toraja: Minda-minda mantaa sola to boko, iamo ungkabiri’ kalena; moi narangimo tu tampak ropu, apa tae’ napokada lenni tu kara-karana.

Karo: Kalak si nampati pinangko, ndarami cilaka guna dirina jine. Adi terus terang ia i pengadilen, iukum me ia. Tapi adi lang, Dibata me si numpahi ia.

Simalungun: Halak na saparbagianan pakon panangko, parseda dirini do, itangar do namin sipamurai, tapi ipasip-sip do.

Toba: Manang ise na marbagi rap dohot panangko mangkagigihon dirina sambing, dibege do nian torutoru i, hape ndang dipalumba.


NETBible: Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.

NASB: He who is a partner with a thief hates his own life; He hears the oath but tells nothing.

HCSB: To be a thief's partner is to hate oneself; he hears the curse but will not testify.

LEB: Whoever is a thief’s partner hates his own life. He will not testify under oath.

NIV: The accomplice of a thief is his own enemy; he is put under oath and dare not testify.

ESV: The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.

NRSV: To be a partner of a thief is to hate one’s own life; one hears the victim’s curse, but discloses nothing.

REB: He who goes shares with a thief is his own enemy: he hears himself put on oath but divulges nothing.

NKJV: Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.

KJV: Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not.

AMP: Whoever is partner with a thief hates his own life; he falls under the curse [pronounced upon him who knows who the thief is] but discloses nothing.

NLT: If you assist a thief, you are only hurting yourself. You will be punished if you report the crime, but you will be cursed if you don’t.

GNB: A thief 's partner is his own worst enemy. He will be punished if he tells the truth in court, and God will curse him if he doesn't.

ERV: You are your own worst enemy if you take part in a crime. You will not be able to tell the truth even when people threaten you.

BBE: A man who takes part with a thief has hate for his soul; he is put under oath, but says nothing.

MSG: Befriend an outlaw and become an enemy to yourself. When the victims cry out, you'll be included in their curses if you're a coward to their cause in court.

CEV: If you take part in a crime you are your worst enemy, because even under oath you can't tell the truth.

CEVUK: If you take part in a crime you are your worst enemy, because even under oath you can't tell the truth.

GWV: Whoever is a thief’s partner hates his own life. He will not testify under oath.


NET [draft] ITL: Whoever shares <02505> with <05973> a thief <01590> is his own <05315> enemy <08130>; he hears <08085> the oath <0423> to testify, but does not <03808> talk <05046>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 29 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel