Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 3 : 27 >> 

TB: Janganlah menahan kebaikan dari pada orang-orang yang berhak menerimanya, padahal engkau mampu melakukannya.


AYT: Jangan menahan kebaikan bagi mereka yang berhak menerimanya, jika ada padamu kuasa untuk melakukannya.

TL: Janganlah engkau menahani barang dari pada orang yang empunya dia, jikalau dalam kuasa tanganmu sekalipun akan berbuat demikian.

MILT: Hendaklah engkau tidak menahan kebaikan bagi orang-orang yang berhak, padahal ada mampu (kekuatan - 01410) tanganmu untuk melakukannya.

Shellabear 2010: Janganlah menahan kebaikan dari orang-orang yang patut menerimanya, jika engkau mampu melakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah menahan kebaikan dari orang-orang yang patut menerimanya, jika engkau mampu melakukannya.

KSKK: Jangan menghindar dari mereka yang meminta bantuanmu apabila engkau mampu melaksanakannya.

VMD: Dengan segala kemampuanmu, lakukanlah pertolongan terhadap orang lain.

BIS: Jika kau mempunyai kemampuan untuk berbuat baik kepada orang yang memerlukan kebaikanmu, janganlah menolak untuk melakukan hal itu.

TMV: Seboleh-bolehnya, buatlah kebajikan kepada orang yang memerlukannya.

FAYH: Jangan menangguhkan pembayaran utang-utangmu. Jangan berkata "lain kali saja" kalau engkau dapat membayar sekarang.

ENDE: Djangan mengenggankan kebaikan terhadap orang, jang berhak, bila tanganmu mampu untuk berbuatnja.

Shellabear 1912: Janganlah engkau menahani kebajikan dari pada orang yang patut diberi pada hal ada kuasa di dalam tanganmu akan berbuat demikian.

Leydekker Draft: Djanganlah tagahkan barang benda deri pada jang 'ampunja dija, mana 'ada dalam kawasa tanganmu 'akan berbowat.


TB ITL: Janganlah <0408> menahan <04513> kebaikan <02896> dari pada orang-orang yang berhak menerimanya <01167>, padahal engkau mampu <03027> melakukannya <06213>. [<01961> <0410>]


Jawa: Aja nggondheli kabecikan marang wong kang wenang nampani, mangka kowe bisa tumindak mangkono.

Jawa 1994: Aja nyandhet gawé kabecikan marang wong sing butuh kabecikanmu.

Sunda: Iraha bae ge kudu nulung ka nu butuh, sabisa-bisa.

Madura: Mon ba’na nemmo kasempadan agabaya kabecce’an ka oreng se marlowagi kabecce’an jareya, ba’na ja’ nolak kasempadan jareya.

Bali: Sasida-sidayan baan cening, tulunginja anak ane merluang pitulungan.

Bugis: Rékko mappunnaiko amampung untu’ pogau’i makessingngé lao ri tau iya mapparelluwangngéngngi akessingemmu, aja’ musampéyangngi untu’ pogau’i gau’éro.

Makasar: Punna nia’ pakkullenu untu’ anggaukangi bajika mae ri tau parallua ri kabajikannu, teako tollaki untu’ anggaukangi anjo kammaya.

Toraja: Da mupatadangi tu barang apa to sipatu la unnappa’i ke denni lan kuasammu la umpogau’i tu iannato.

Karo: Asa bancina, bahanlah mehuli man kerina kalak si perlu penampatndu.

Simalungun: Ulang ma ho manjua mambahen na madear bani halak na hurangan, anggo tuk do gogohmu mandalankon ai.

Toba: (III.) Unang jua mambahen na denggan tu na hurangan, molo tung tuk gogo ni tanganmu patupahon.


NETBible: Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.

NASB: Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.

HCSB: When it is in your power, don't withhold good from the one to whom it is due.

LEB: Do not hold back anything good from those who are entitled to it when you have the power to do so.

NIV: Do not withhold good from those who deserve it, when it is in your power to act.

ESV: Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it.

NRSV: Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it.

REB: Withhold from no one a favour due to him when you have the power to grant it.

NKJV: Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do so .

KJV: Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it].

AMP: Withhold not good from those to whom it is due [its rightful owners], when it is in the power of your hand to do it.

NLT: Do not withhold good from those who deserve it when it’s in your power to help them.

GNB: Whenever you possibly can, do good to those who need it.

ERV: Do everything you possibly can for those who need help.

BBE: Do not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it.

MSG: Never walk away from someone who deserves help; your hand is [God's] hand for that person.

CEV: Do all you can for everyone who deserves your help.

CEVUK: Do all you can for everyone who deserves your help.

GWV: Do not hold back anything good from those who are entitled to it when you have the power to do so.


NET [draft] ITL: Do not <0408> withhold <04513> good <02896> from those who need <01167> it, when <01961> you have the ability <03027> to help <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 3 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran