TB: Ada keturunan yang mengutuki ayahnya dan tidak memberkati ibunya.
AYT: Ada generasi yang mengutuki ayahnya, dan tidak memberkati ibunya.
TL: Adalah suatu bangsa yang menistakan bapanya dan tiada memberi berkat akan ibunya;
MILT: Ada generasi yang mengumpat ayahnya dan tidak memberkati ibunya;
Shellabear 2010: Ada keturunan yang mengutuki ayahnya dan tidak memohonkan berkah bagi ibunya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada keturunan yang mengutuki ayahnya dan tidak memohonkan berkah bagi ibunya.
KSKK: Manusia macam apakah mereka yang mengutuk ayah mereka dan tidak memberkati ibu mereka,
VMD: Ada orang yang melawan ayahnya, dan tidak mau menghormati ibunya.
TSI: Ada jenis orang yang mengutuk ayah mereka dan tidak menghargai ibu mereka.
BIS: Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
TMV: Ada orang mengutuk bapa dan tidak menghargai ibu.
FAYH: Ada orang yang mengutuk ayahnya dan tidak menghormati ibunya.
ENDE: Kaum jang mengutuki bapanja, dan tak memberkati ibunja;
Shellabear 1912: Maka ada suatu keturunan yang mengutuki bapanya dan yang tiada memberkati ibunya.
Leydekker Draft: 'Ada sawatu bangsa jang meng`utokij bapanja, dan tijada memberkatij 'ibunja:
AVB: Ada keturunan yang mengutuk ayahnya dan tidak memohonkan berkat bagi ibunya.
TB ITL: Ada keturunan <01755> yang mengutuki <07043> ayahnya <01> dan tidak <03808> memberkati <01288> ibunya <0517>.
Jawa: Ana turun kang nyupatani bapakne, lan ora mberkahi marang biyunge.
Jawa 1994: Ana sawenèhing wong sing nyupatani bapakné lan ora nyuwunaké berkah kanggo ibuné.
Sunda: Aya jelema anu nyumpahan ka bapana, sarta ka indungna henteu ngajenan.
Madura: Badha oreng se abasto eppa’na ban ta’ ngargai ebuna.
Bali: Ada anak ane nemah bapannyane tur tusing pati rungu teken memennyane.
Bugis: Engka tau iya tanroiyéngngi ambo’na sibawa dé’ naangke’i indo’na.
Makasar: Nia’ tau assumpai manggena siagang tena napakalompoi amma’na.
Toraja: Den tu tau pira unggatai ambe’na sia tae’ napasakke indo’na.
Karo: Lit kalak si numpahi bapana, dingen la ngergaken nandena.
Simalungun: Adong do halak na mamurai bapani: anjaha na so pasangap inangni.
Toba: Adong do sada sundut na mamburai amana, jala ndang dipasupasu ia inana.
NETBible: There is a generation who curse their fathers and do not bless their mothers.
NASB: There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.
HCSB: There is a generation that curses its father and does not bless its mother.
LEB: A certain kind of person curses his father and does not bless his mother.
NIV: "There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;
ESV: There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.
NRSV: There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.
REB: There are certain people who defame their fathers and speak ill of their own mothers.
NKJV: There is a generation that curses its father, And does not bless its mother.
KJV: [There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
AMP: There is a class of people who curse their fathers and do not bless their mothers.
NLT: Some people curse their father and do not thank their mother.
GNB: There are people who curse their fathers and do not show their appreciation for their mothers.
ERV: Some people curse their fathers and refuse to bless their mothers.
BBE: There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
MSG: Don't curse your father or fail to bless your mother.
CEV: Some people curse their father and even their mother;
CEVUK: Some people curse their father and even their mother;
GWV: A certain kind of person curses his father and does not bless his mother.
NET [draft] ITL: There is a generation <01755> who curse <07043> their fathers <01> and do not <03808> bless <01288> their mothers <0517>.