Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 12 >> 

TB: Ada keturunan yang menganggap dirinya tahir, tetapi belum dibasuh dari kotorannya sendiri.


AYT: Ada generasi yang suci menurut pandangannya sendiri, tetapi tidak dibasuh dari kotorannya sendiri.

TL: suatu bangsa yang sangka akan dirinya suci, tetapi tiada dibasuhkan kecemarannya;

MILT: ada generasi yang bersih menurut pandangannya sendiri, namun belum dibasuh dari kotorannya;

Shellabear 2010: Ada pula keturunan yang menganggap dirinya suci, tetapi belum juga dibasuh dari kecemarannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada pula keturunan yang menganggap dirinya suci, tetapi belum juga dibasuh dari kecemarannya.

KSKK: yang menganggap diri mereka suci tetapi dosa-dosa mereka belum dibersihkan.

VMD: Ada orang yang menganggap dirinya murni, tetapi sesungguhnya mereka sangat jahat.

TSI: Ada jenis orang yang merasa diri mereka suci, tetapi kenyataannya mereka kotor dan najis.

BIS: Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.

TMV: Ada orang menganggap diri mereka suci, padahal kotor sekali.

FAYH: Ada orang-orang yang merasa diri suci, padahal hidup di dalam dosa.

ENDE: Kaum jang sutji dimata sendiri tetapi dari kotornja tidak dibasuh-bersih!

Shellabear 1912: Maka ada pula suatu keturunan yang suci pada sangkanya sendiri tetapi belum juga dibasuhnya kecemarannya.

Leydekker Draft: Sawatu bangsa jang njata thahir pada mata-mata dirinja; dan jang tijada terbasoh deri pada tahinja:

AVB: Ada pula orang yang menganggap dirinya tahir, tetapi belum juga bersih daripada kecemarannya.


TB ITL: Ada keturunan <01755> yang menganggap <05869> dirinya tahir <02889>, tetapi belum <03808> dibasuh <07364> dari kotorannya <06675> sendiri.


Jawa: Ana turun kang nganggep marang awake dhewe resik, mangka durung dikumbah reregede dhewe.

Jawa 1994: Ana sawenèhing wong sing ngalem awaké dhéwé yèn resik, mangka nyatané kotoré ora karu-karuwan.

Sunda: Aya jelema anu ngarasa dirina suci, padahal kacida kotorna.

Madura: Badha oreng se nganggep socce aba’na, mangka sabendherra aba’na ce’ kotorra.

Bali: Ada anak ane ngaden ibanne suci nirmala, nanging sujatinne ia enu leteh.

Bugis: Engka tau iya mangga’éngngi aléna mapaccing padahal macarépa senna’i.

Makasar: Nia’ tau nakanai kalenna tangkasa’ na sitojenna sanna’ rantasa’na.

Toraja: Iamotu tau, tu ussanga kalena masero dio pentirona, apa tang dibasei tu ruttakna.

Karo: Lit kalak erpengakap maka ia mejelis, tapi seh kal melketna.

Simalungun: Adong do halak na mangagan borsih sidea, tapi dungutni pe lang iusah.

Toba: Adong muse sada sundut na pita di bagasan rohana, hape gari ginagatna ndang diburi.


NETBible: There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.

NASB: There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.

HCSB: There is a generation that is pure in its own eyes, yet is not washed from its filth.

LEB: A certain kind of person thinks he is pure but is not washed from his own feces.

NIV: those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;

ESV: There are those who are clean in their own eyes but are not washed of their filth.

NRSV: There are those who are pure in their own eyes yet are not cleansed of their filthiness.

REB: There are people who are pure in their own estimation, yet are not cleansed of their filth.

NKJV: There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.

KJV: [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.

AMP: There is a class of people who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their own filth.

NLT: They feel pure, but they are filthy and unwashed.

GNB: There are people who think they are pure when they are as filthy as they can be.

ERV: Some people think they are pure, but they have done nothing to remove the filth of their sin.

BBE: There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.

MSG: Don't imagine yourself to be quite presentable when you haven't had a bath in weeks.

CEV: others think they are perfect, but they are stained by sin.

CEVUK: others think they are perfect, but they are stained by sin.

GWV: A certain kind of person thinks he is pure but is not washed from his own feces.


NET [draft] ITL: There is a generation <01755> who are pure <02889> in their own eyes <05869> and yet are not <03808> washed <07364> from their filthiness <06675>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 30 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel