Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 5 >> 

TB: Semua firman Allah adalah murni. Ia adalah perisai bagi orang-orang yang berlindung pada-Nya.


AYT: Seluruh firman Allah itu teruji. Dia adalah perisai bagi mereka yang berlindung pada-Nya.

TL: Segala firman Allah itu amat suci adanya, maka Ialah laksana perisai bagi segala orang yang berpaut kepada-Nya.

MILT: Setiap perkataan Allah (Elohim - 0433) telah teruji. Dia adalah perisai bagi mereka yang mencari perlindungan pada-Nya.

Shellabear 2010: Semua firman Allah teruji. Ia adalah perisai bagi mereka yang berlindung pada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua firman Allah teruji. Ia adalah perisai bagi mereka yang berlindung pada-Nya.

KSKK: Setiap firman Allah benar, Dialah perisai tempat perlindungan manusia.

VMD: Setiap perkataan Allah sempurna adanya. Allahlah perlindungan bagi orang yang datang kepada-Nya.

TSI: Semua firman Allah terbukti benar. Dia seperti perisai bagi orang yang berlindung pada-Nya.

BIS: Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.

TMV: Allah menepati segala janji-Nya. Dia seperti perisai bagi semua orang yang meminta perlindungan-Nya.

FAYH: Setiap firman Allah adalah benar. Allah membela semua orang yang datang kepada-Nya untuk memohon perlindungan.

ENDE: Setiap sabda Allah telah dibesut, perisailah itu bagi siapa jang berlindung kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka segala firman Allah itu telah diuji dan ialah perisai bagi orang yang percaya akan dia.

Leydekker Draft: Segala perbahasa`an 'Allah 'itu maka halus: 'ija djuga sawatu parisej pada sasa`awrang jang harap padanja.

AVB: Semua firman Allah teruji. Dia perisai bagi mereka yang berlindung kepada-Nya.


TB ITL: Semua <03605> firman <0565> Allah <0433> adalah murni <06884>. Ia <01931> adalah perisai <04043> bagi orang-orang yang berlindung <02620> pada-Nya.


Jawa: Kabeh sabdane Gusti Allah iku murni, Gusti Allah iku dadi tetamenge sakehe wong kang ngayom marang Panjenengane.

Jawa 1994: Gusti Allah netepi sakèhé janjiné. Panjenengané dadi tetamèngé wong sing kumandel marang Panjenengané.

Sunda: Allah teh pageuh nyepeng sabda-Na. Mantenna lir tameng keur sakur anu nyalindung ka salira-Na.

Madura: Allah neptebbi saneyap janjina. Allah reya akantha tameng ka sakabbinna oreng se ngaop ka Salerana.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamanggehang sakancan prajanjian ane kardi Ida. Ida satmaka dadi tongos masayuban pabuat sakancan anake ane ngulati pasayuban Idane.

Bugis: Narupai Allataala tungke jancin-Na. Padai kaliyawoé untu’ sininna iya laowé mallinrung ri Aléna.

Makasar: Narupai janjinNa Allata’ala. Sanrapangi pa’lapa’ batangkale mae ri sikontu tau battua a’la’lang mae ri Ia.

Toraja: Mintu’ tu kadanNa Puang Matua pura sudimo anna masero tongan; iatu to umpentionganNi Iamo napobalulang.

Karo: Tep-tep si ipadanken Dibata isehkenna kap. Ia desken ampang-ampang nandangi kalak si ndarami penampat man BaNa.

Simalungun: Haganupan hata ni Naibata pitah do, gantar do Ia bani sagala na marhaporusan Bani.

Toba: Luhut hata ni Debata pita do, tau lombulombu do Ibana di halak angka na marhaposan mida Ibana.


NETBible: Every word of God is purified; he is like a shield for those who take refuge in him.

NASB: Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.

HCSB: Every word of God is pure; He is a shield to those who take refuge in Him.

LEB: "Every word of God has proven to be true. He is a shield to those who come to him for protection.

NIV: "Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.

ESV: Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.

NRSV: Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.

REB: God's every promise has stood the test: he is a shield to all who take refuge in him.

NKJV: Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.

KJV: Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.

AMP: Every word of God is tried {and} purified; He is a shield to those who trust {and} take refuge in Him.

NLT: Every word of God proves true. He defends all who come to him for protection.

GNB: “God keeps every promise he makes. He is like a shield for all who seek his protection.

ERV: You can trust this: Every word that God speaks is true. God is a safe place for those who go to him.

BBE: Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.

MSG: The believer replied, "Every promise of God proves true; he protects everyone who runs to him for help.

CEV: Everything God says is true-- and it's a shield for all who come to him for safety.

CEVUK: Everything God says is true— and it's a shield for all who come to him for safety.

GWV: "Every word of God has proven to be true. He is a shield to those who come to him for protection.


NET [draft] ITL: Every <03605> word <0565> of God <0433> is purified <06884>; he is like a shield <04043> for those who take refuge <02620> in him <01931>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 30 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel