Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 8 >> 

TB: Jauhkanlah dari padaku kecurangan dan kebohongan. Jangan berikan kepadaku kemiskinan atau kekayaan. Biarkanlah aku menikmati makanan yang menjadi bagianku.


AYT: Jauhkanlah kesia-siaan dan perkataan bohong dariku; jangan memberiku kemiskinan atau kekayaan; berilah aku makan makanan yang menjadi bagianku.

TL: Jauhkanlah kiranya dari padaku segala sia-sia dan bohong; jangan apalah berikan daku kepapaan atau kekayaan, melainkan peliharakanlah aku dengan rezeki yang cukup;

MILT: Jauhkanlah dari padaku kesia-siaan dan perkataan dusta, hendaklah Engkau tidak memberi kepadaku kemiskinan atau kekayaan. Suapkanlah kepadaku roti bagianku,

Shellabear 2010: Jauhkanlah dariku kesia-siaan dan perkara dusta, janganlah beri aku kemiskinan atau kekayaan, biarlah kunikmati makanan yang menjadi jatahku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jauhkanlah dariku kesia-siaan dan perkara dusta, janganlah beri aku kemiskinan atau kekayaan, biarlah kunikmati makanan yang menjadi jatahku.

KSKK: Jauhkanlah tipu daya dan kepalsuan dari padaku, jangan berikan aku kemiskinan atau kekayaan. Berikanlah aku sebanyak yang kubutuhkan supaya

VMD: Janganlah biarkan aku mengatakan dusta. Dan jangan biarkan aku terlalu kaya atau terlalu miskin — berikanlah kepadaku hanya keperluanku setiap hari.

TSI: Pertama, tolonglah aku untuk hidup dengan jujur. Kedua, janganlah memberiku kekayaan atau kemiskinan, tetapi berikanlah hanya makanan yang aku butuhkan.

BIS: Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.

TMV: tolonglah aku supaya aku tidak berdusta, dan tolonglah aku supaya aku tidak kaya dan tidak miskin. Oleh itu, berilah aku hanya apa yang aku perlukan.

FAYH: Pertama, tolonglah supaya aku jangan berdusta. Kedua, janganlah memberi aku kemiskinan atau kekayaan! Berilah aku sekadar cukup untuk memenuhi keperluanku!

ENDE: Djauhkanlah kepalsuan dan bahasa dusta daripadaku, kemiskinan maupun kekajaan djanganlah Kauanugerahkan kepadaku, biarlah aku mengenjam roti jang mendjadi bagianku.

Shellabear 1912: jauhkanlah kiranya dari pada aku barang yang sia-sia dan yang dusta dan jangan diberi aku kepapaan atau kekayaan melainkan berilah aku makan roti yang secukup

Leydekker Draft: Kasija-sijaan dan perkata`an dusta djawohkan kiranja deri padaku; kapapa`an 'ataw kakaja`an djangan kiranja berikan padaku: pejarakan kiranja 'aku dengan rawtij katantuwanku:

AVB: Jauhkanlah daripadaku kesia-siaan dan perkara dusta, janganlah beri aku kemiskinan atau kekayaan, berilah aku makanan secukupnya.


TB ITL: Jauhkanlah <07368> dari <04480> padaku kecurangan <07723> dan kebohongan <03577> <01697>. Jangan <0408> berikan <05414> kepadaku kemiskinan <07389> atau kekayaan <06239>. Biarkanlah aku menikmati <02963> makanan <03899> yang menjadi bagianku <02706>.


Jawa: Kaculikan saha doracara mugi Paduka tebihaken saking kawula, punapa malih sampun Paduka ganjar kamlaratan utawi kasugihan, namung kaparingana rejeki ingkang dados panduman kawula.

Jawa 1994: Kawula katebihna saking wicanten goroh, menapa malih sampun Paduka ganjar kemlaratan utawi kasugihan, nanging kaparingana rejeki sacekapipun kémawon;

Sunda: Saperkawis tebihkeun abdi tina ngabohong. Kalih perkawis ulah dikersakeun miskin, ulah dikersakeun beunghar. Paparin sacekapna bae.

Madura: Ja’ kantos abdidalem acaca ta’ jujur sareng lecek, jugan ja’ kantos abdidalem mesken otaba sogi. Parenge abdidalem namong se ekaparlo abdidalem saos.

Bali: Dohangja titiang saking paindikan sane bobab, tur sampunangja titiang icena dados anak sugih wiadin dados anak tiwas. Paicayangja ring titiang bebuktian wantah amun sane perluang titiang.

Bugis: Aja’ narapii upowada ada-ada macéko-cékoé sibawa bellé, sibawa aja’ taleppessakka kasiyasi iyaré’ga sugi. Wérékka banna aga iya uwapparelluwangngé.

Makasar: Tena lalo kupaui kana-kana jekkonga siagang a’balle-ballea, siagang teaKi’ lappassangia’ a’jari kasi-asi yareka akkalumanynyang. Kisarea’ apa kuparalluanga bawang.

Toraja: Pamambelai dio mai kaleku tu kakelokan sia kada tang tongan, da Mibenna’ kakalalaran sia kasugiran, sangadinna kaduttu’na’ kande, iamotu taa silasangku.

Karo: ula min sempat kubelasken kata la tuhu, dingen ula PelepasNdu aku musil ntah bayak. Berekenlah man bangku kai si kuperluken.

Simalungun: Padaoh Ham ma humbangku uhur sipakulah-kulah pakon hata ladung. Ulang ma bere Ham bangku hamiskinon atap habayakon, tapi bere Ham ma bangku sipanganon ansa na porlu,

Toba: Sai padao ma sian ahu neang ni roha dohot hata gabus; hapogoson manang hamoraon unang lehon tu ahu; sai loas ma panganonku bohal tinurpukkonmi tu ahu.


NETBible: Remove falsehood and lies far from me; do not give me poverty or riches, feed me with my allotted portion of bread,

NASB: Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,

HCSB: Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor wealth; feed me with the food I need.

LEB: Keep vanity and lies far away from me. Don’t give me either poverty or riches. Feed me only the food I need,

NIV: Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.

ESV: Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,

NRSV: Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that I need,

REB: put fraud and lying far from me; give me neither poverty nor wealth, but provide me with the food I need,

NKJV: Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches––Feed me with the food allotted to me;

KJV: Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:

AMP: Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,

NLT: First, help me never to tell a lie. Second, give me neither poverty nor riches! Give me just enough to satisfy my needs.

GNB: keep me from lying, and let me be neither rich nor poor. So give me only as much food as I need.

ERV: Don’t let me tell lies. And don’t make me too rich or too poor—give me only enough food for each day.

BBE: Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:

MSG: Banish lies from my lips and liars from my presence. Give me enough food to live on, neither too much nor too little.

CEV: Make me absolutely honest and don't let me be too poor or too rich. Give me just what I need.

CEVUK: make me absolutely honest and don't let me be too poor or too rich. Give me just what I need.

GWV: Keep vanity and lies far away from me. Don’t give me either poverty or riches. Feed me only the food I need,


NET [draft] ITL: Remove falsehood <07723> and lies <03577> <01697> far <07368> from <04480> me; do not <0408> give <05414> me poverty <07389> or riches <06239>, feed <02963> me with my allotted portion <02706> of bread <03899>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 30 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel