Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 17 >> 

TB: Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.


AYT: Dia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, dan menguatkan lengannya.

TL: Maka diikatnya pinggangnya dengan kuat dan dikuatkannya lengannya.

MILT: Dia mengikat pinggangnya dengan kekuatan dan menguatkan kedua lengannya.

Shellabear 2010: Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, dan menguatkan lengannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, dan menguatkan lengannya.

KSKK: Ia penuh semangat dan lengannya memperlihatkan kekuatan.

VMD: Ia bekerja sangat keras. Ia kuat dan sanggup melakukan semua pekerjaannya.

TSI: Dia bekerja dengan cekatan, gesit, dan tangkas.

BIS: Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.

TMV: Dia menyiapkan diri untuk bekerja sekuat tenaga.

FAYH: Ia rajin bekerja.

ENDE: Het -- Ia mengikat pinggangnja dengan kuat2, dan menguguhkan tangannja.

Shellabear 1912: Maka diikatnya pinggangnya dengan kekuatan dan dikuatkannya lengan

Leydekker Draft: Ha. 'Ija membarotkan pinggangnja dengan szizet: dan 'ija meng`araskan langan-langannja.

AVB: Dia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, dan menguatkan lengannya.


TB ITL: Ia mengikat <02296> pinggangnya <04975> dengan kekuatan <05797>, ia menguatkan <0553> lengannya <02220>.


Jawa: Bangkekane disabuki karosan, lengene dikuwatake.

Jawa 1994: Wong mau ora nampik gawéan, rosa, sregep lan trampil.

Sunda: Digawena rajin, taya kacape nepi ka anggeus.

Madura: Babine’ jareya nyadhiya’agi badanna alalakona salar-kellarra.

Bali: Ia santep pesan magarapan, siteng tur anteng pesan.

Bugis: Napassadiyai aléna untu’ majjama maggangka awatangenna.

Makasar: Napasadiai kalenna untu’ anjama tojeng-tojeng.

Toraja: Ma’kamandi’ anna matoto’ mengkarang, sia umpabussu limanna.

Karo: Ia megegeh janah tutus erdahin, mejingkat dingen nggit latih.

Simalungun: Igonditi do binongeini ase margogoh, anjaha tanganni sihap do tongtong.

Toba: Marhohos hagogoon do gontingna, jala dipabosi botohonna.


NETBible: She begins her work vigorously, and she strengthens her arms.

NASB: She girds herself with strength And makes her arms strong.

HCSB: She draws on her strength and reveals that her arms are strong.

LEB: She puts on strength like a belt and goes to work with energy.

NIV: She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.

ESV: She dresses herself with strength and makes her arms strong.

NRSV: She girds herself with strength, and makes her arms strong.

REB: She sets about her duties resolutely and tackles her work with vigour.

NKJV: She girds herself with strength, And strengthens her arms.

KJV: She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

AMP: She girds herself with strength [spiritual, mental, and physical fitness for her God-given task] and makes her arms strong {and} firm.

NLT: She is energetic and strong, a hard worker.

GNB: She is a hard worker, strong and industrious.

ERV: She works very hard. She is strong and able to do all her work.

BBE: She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.

MSG: First thing in the morning, she dresses for work, rolls up her sleeves, eager to get started.

CEV: and she always works hard.

CEVUK: and she always works hard.

GWV: She puts on strength like a belt and goes to work with energy.


NET [draft] ITL: She begins <02296> her work <04975> vigorously <05797>, and she strengthens <0553> her arms <02220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 31 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel