Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 18 >> 

TB: Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.


AYT: Dia tahu bahwa keuntungannya itu baik. Pelitanya tidak padam pada waktu malam.

TL: Maka dirasainya peri manis perniagaannya dan pada malam tiada terpadam pelitanya.

MILT: Dia mengecap bahwa keuntungannya baik, sepanjang malam pelitanya tak pernah padam.

Shellabear 2010: Ia tahu bahwa usahanya menguntungkan; pada malam hari pelitanya tidak padam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tahu bahwa usahanya menguntungkan; pada malam hari pelitanya tidak padam.

KSKK: Ia tahu bahwa pekerjaannya berhasil, dan di malam hari, cahaya lampunya tidak dipadamkan.

VMD: Ia berkerja hingga larut malam dan memastikan usahanya beruntung.

TSI: Istri yang cakap tahu bagaimana menghasilkan keuntungan dari pekerjaannya. Dia bekerja tekun sampai larut malam.

BIS: Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.

TMV: Dia tahu bahawa segala sesuatu yang diusahakannya menguntungkan, dan dia bekerja sehingga jauh malam.

FAYH: Ia tahu bahwa barang dagangannya menguntungkan. Ia bekerja sampai larut malam!

ENDE: Tet -- Ia insaf, bahwa usahanja berguna, dimalam hari pelitanja tak padam.

Shellabear 1912: maka dilihatnya akan hal dagangannya itu beruntung dan pelitanya tiada terpadam pada malam hari.

Leydekker Draft: THa. 'Ija merasa bahuwa bajiklah pernijaga`annja: pada malam tijada padam palitanja.

AVB: Dia tahu bahawa usahanya menguntungkan; pada malam hari pelitanya tidak padam.


TB ITL: Ia tahu <02938> bahwa <03588> pendapatannya <05504> menguntungkan <02896>, pada malam hari <03915> pelitanya <05216> tidak <03808> padam <03518>.


Jawa: Dheweke sumurup, manawa pametune nguntungake, yen bengi damare ora mati.

Jawa 1994: Ngerti yèn paéguhé mau nekakaké kauntungan, wong mau enggoné nyambut-gawé nganti wengi.

Sunda: Kana barang bubuatanana bisa ngahargakeunana, dipigawena nepi ka peuting.

Madura: Babine’ jareya tao sabarang se elakone madhateng kaontongan; mon alalakon sampe’ ce’ malemma.

Bali: Sakancan ane garapa ento makejang tawanga ajinne tur ia magarapan kanti makapeteng pesan.

Bugis: Naisseng makkedaé sininna iya napogau’é, saroi; mappallaungngi narapi malaleng wennié.

Makasar: Naassengi angkana sikontu apa nagaukanga, assawalaki; anjamai sa’genna lantang bangngia.

Toraja: Nasa’dingmo, kumua maupa’ tu pa’balilinna, iake bongi tang pa’de lenmo tu palitanna.

Karo: Kerina si ilakokenna ietehna gunana, seh mbages berngi erdahin ia.

Simalungun: ididah do, manjadi do horjani, anjaha bani na golap pe seng miloh suluhni.

Toba: Lam idaida ibana di denggan ni pangomoanna; ndang dung mintop palitona manipat borngin.


NETBible: She knows that her merchandise is good, and her lamp does not go out in the night.

NASB: She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.

HCSB: She sees that her profits are good, and her lamp never goes out at night.

LEB: She sees that she is making a good profit. Her lamp burns late at night.

NIV: She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.

ESV: She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.

NRSV: She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.

REB: She sees that her business goes well, and all night long her lamp does not go out.

NKJV: She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.

KJV: She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.

AMP: She tastes {and} sees that her gain from work [with and for God] is good; her lamp goes not out, but it burns on continually through the night [of trouble, privation, or sorrow, warning away fear, doubt, and distrust].

NLT: She watches for bargains; her lights burn late into the night.

GNB: She knows the value of everything she makes, and works late into the night.

ERV: She works late into the night to make sure her business earns a profit.

BBE: She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.

MSG: She senses the worth of her work, is in no hurry to call it quits for the day.

CEV: She knows when to buy or sell, and she stays busy until late at night.

CEVUK: She knows when to buy or sell, and she stays busy until late at night.

GWV: She sees that she is making a good profit. Her lamp burns late at night.


NET [draft] ITL: She knows <02938> that <03588> her merchandise <05504> is good <02896>, and her lamp <05216> does not <03808> go out <03518> in the night <03915>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 31 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel