Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 22 >> 

TB: Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.


AYT: Dia membuat permadani; pakaiannya adalah linen halus dan kain ungu.

TL: Maka diperbuatnya bagi dirinya perhiasan permadani, dan pakaiannya dari pada kain halus yang ungu warnanya.

MILT: Dia membuat seprei permadani bagi dirinya, lenan halus dan kain ungu menjadi pakaiannya.

Shellabear 2010: Ia membuat bagi dirinya permadani, dan pakaiannya pun dari lenan halus berwarna ungu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuat bagi dirinya permadani, dan pakaiannya pun dari lenan halus berwarna ungu.

KSKK: Ia membuat alas tempat tidurnya sendiri dan pakaiannya dari beludru dan yang halus.

VMD: Ia membuat seprei untuk tempat tidur dan dia memakai pakaian lenan halus.

TSI: Dia mempercantik rumahnya dengan tirai dan berbagai hiasan kain yang dia buat sendiri. Semua pakaiannya indah dan berkualitas tinggi.

BIS: Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.

TMV: Dia membuat permaidani dan memakai pakaian daripada kain linen ungu yang halus.

FAYH: Ia juga menyulam bantal kursi dan membuat permadani, sedangkan pakaiannya sendiri dibuatnya dengan indah sekali -- gaun ungu terbuat dari kain lenan asli.

ENDE: Mem -- Ia membuat selimut bagi dirinja, lenan halus dan merah bungur pakaiannja.

Shellabear 1912: Maka diperbuatkannya bagi dirinya beberapa perhiasan permadani dan pakaiannyapun dari pada kain halus yang ungu warnanya.

Leydekker Draft: Mim. 'Ija berbowat permadanij-permadanij bagi dirinja: pakajennja 'itu kajin halus jang 'unguw warnanja.

AVB: Dia membuat bagi dirinya permaidani, dan pakaiannya pun daripada linen halus berwarna ungu.


TB ITL: Ia membuat <06213> bagi dirinya permadani <04765>, lenan halus <08336> dan kain ungu <0713> pakaiannya <03830>.


Jawa: Gawe babut kanggo awake dhewe, pangganggone arupa lena alus lan kain wungu.

Jawa 1994: Peturoné dislèmèki babut lan sandhangané saka léna alus wungu.

Sunda: Tilam kasur ge nyieunan. Barang pakena tina lawon lenen wungu anu lemes.

Madura: Babut e bengkona gabayanna dibi’, bariya keya kalambina se dhari kaen linen bungo terrong se bagus.

Bali: Ia ngae seprai muah nganggo panganggo ane malakar aji kapas ungu ane melah.

Bugis: Aléna muto mébbui paramadaninna; pakéyanna poléi ri kaing lénang collipao iya magelloé.

Makasar: Kalenna ampareki tappere’ pa’lapara’na; pakeanna kaeng lenang sannaka ga’gana.

Toraja: Nagaragammi kalena tu paramadani; iatu lenang melo sia lango-lango makaseda tu napotamangkale.

Karo: Ia jine erbahan sprei ingan medemna, bage pe bajuna i bas kain lenen si meherga nari.

Simalungun: Ipauli do salimut bani, hiou linnen na alus ampa na marpurada do pakeianni.

Toba: Dibau do angka bulusan di ibana, hain na halus dohot lakan do pangkeanna.


NETBible: She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.

NASB: She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.

HCSB: She makes her own bed coverings; her clothing is fine linen and purple.

LEB: She makes quilts for herself. Her clothes are made of linen and purple cloth.

NIV: She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.

ESV: She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.

NRSV: She makes herself coverings; her clothing is fine linen and purple.

REB: She makes her own bed coverings and clothing of fine linen and purple.

NKJV: She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.

KJV: She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.

AMP: She makes for herself coverlets, cushions, {and} rugs of tapestry. Her clothing is of linen, pure {and} fine, and of purple [such as that of which the clothing of the priests and the hallowed cloths of the temple were made].

NLT: She quilts her own bedspreads. She dresses like royalty in gowns of finest cloth.

GNB: She makes bedspreads and wears clothes of fine purple linen.

ERV: She makes sheets and spreads for the beds, and she wears clothes of fine linen.

BBE: She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.

MSG: She makes her own clothing, and dresses in colorful linens and silks.

CEV: She does her own sewing, and everything she wears is beautiful.

CEVUK: She does her own sewing, and everything she wears is beautiful.

GWV: She makes quilts for herself. Her clothes are made of linen and purple cloth.


NET [draft] ITL: She makes for herself coverlets <04765>; her clothing <03830> is fine linen <08336> and purple <0713>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 31 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel