Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 27 >> 

TB: Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.


AYT: Dia mengawasi kelakuan seisi rumahnya, dan tidak makan hidangan kemalasan.

TL: Maka diamat-amatinya kelakuan segala isi rumahnya, dan tiada ia makan rezeki dengan malas.

MILT: Dia memerhatikan dengan cermat seluk-beluk rumah tangganya, dan dia tidak memakan makanan kemalasan.

Shellabear 2010: Ia mengawasi jalan rumah tangganya, dan makanan kemalasan tidak disantapnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengawasi jalan rumah tangganya, dan makanan kemalasan tidak disantapnya.

KSKK: Ia menjaga tingkah laku anggota keluarganya dan tidak pernah malas.

VMD: Ia mengawasi rumahnya. Ia tidak pernah malas.

TSI: Dia memperhatikan keadaan rumah tangganya dengan cermat dan tak pernah diam bermalas-malasan.

BIS: Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.

TMV: Dia sentiasa rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.

FAYH: Dengan saksama ia memperhatikan segala sesuatu yang terjadi di dalam rumah tangganya, dan ia tidak pernah malas.

ENDE: Sade -- Ia meng-amat2i segenap pelaksanaan dirumahnja, dan roti pengangguran tidaklah dimakannja.

Shellabear 1912: Maka diamat-amatinya segala kelakuan isi rumahnya dan tiada ia makan rizkinya dengan malas.

Leydekker Draft: TSad. 'Ija meng`amat-amatij segala pergijan 'isij rumahnja: dan rawtij kamalasan tijada 'ija makan.

AVB: Dia mengawasi jalan rumah tangganya, dan buah hasil kemalasan tidak dijamahnya.


TB ITL: Ia mengawasi <06822> segala perbuatan <01979> rumah tangganya <01004>, makanan <03899> kemalasan <06104> tidak <03808> dimakannya <0398>.


Jawa: Tansah ngulat-ulatake samobah-mosiking brayate, lan ora tau mangan rejeki wohing tindak kesed.

Jawa 1994: Wongé ora tau lèrèn, tansah sibuk ngurusi kebutuhané brayaté.

Sunda: Salilana resep kana digawe, sagala kaperluan kulawargana ditalingakeun.

Madura: Mon alalakon ce’ bajengnga, ta’ nga-satengnga ngoros kabutowanna roma tatanggana.

Bali: Ia setata repot tur ngitungang kulawargannyane.

Bugis: Tuli mapatoi mappallaung sibawa jampangiwi urusang ruma tanggana.

Makasar: Tuli rajengi anjama siagang naparhatikangi urusang lalang balla’na.

Toraja: Natiro melo tu lalan pengkaranganna to lan banuanna, sia tang ungkande roti tang nakara’ta’i.

Karo: Mejingkat ia, janah tetap iperdiateken keperlun jabuna.

Simalungun: Ipardimata do pardalan ni horja i rumahni, anjaha seng ibotoh na marayoh.

Toba: Dimatamatahon do harentaon ni isi ni jabuna, jala indahan halangguson ndang dipangan.


NETBible: She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.

NASB: She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.

HCSB: She watches over the activities of her household and is never idle.

LEB: She keeps a close eye on the conduct of her family, and she does not eat the bread of idleness.

NIV: She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.

ESV: She looks well to the ways of her household and does not eat the bread of idleness.

NRSV: She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.

REB: She keeps her eye on the conduct of her household and does not eat the bread of idleness.

NKJV: She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.

KJV: She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

AMP: She looks well to how things go in her household, and the bread of idleness (gossip, discontent, and self-pity) she will not eat.

NLT: She carefully watches all that goes on in her household and does not have to bear the consequences of laziness.

GNB: She is always busy and looks after her family's needs.

ERV: She oversees the care of her house. She is never lazy.

BBE: She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.

MSG: She keeps an eye on everyone in her household, and keeps them all busy and productive.

CEV: She takes good care of her family and is never lazy.

CEVUK: She takes good care of her family and is never lazy.

GWV: She keeps a close eye on the conduct of her family, and she does not eat the bread of idleness.


NET [draft] ITL: She watches <06822> over the ways <01979> of her household <01004>, and does not <03808> eat <0398> the bread <03899> of idleness <06104>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 31 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel