Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 4 : 12 >> 

TB: Bila engkau berjalan langkahmu tidak akan terhambat, bila engkau berlari engkau tidak akan tersandung.


AYT: Ketika kamu berjalan, langkahmu tidak akan terhalang, dan jika kamu berlari, kamu tidak akan tersandung.

TL: Apabila engkau berjalan maka langkahmu tiada akan disesakkan, dan apabila engkau berlari-lari kelak, maka engkau tiada akan terantuk.

MILT: Bila engkau bepergian, jejakmu tidak dipersempit, bila engkau berlari, engkau tidak akan tersandung.

Shellabear 2010: Jika engkau berjalan, langkahmu tak akan dipersempit, dan jika engkau berlari, engkau tak akan tersandung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau berjalan, langkahmu tak akan dipersempit, dan jika engkau berlari, engkau tak akan tersandung.

KSKK: Engkau akan berjalan dengan leluasa dan berlari tanpa jatuh.

VMD: Jika engkau berjalan di situ, langkahmu tidak akan terperangkap. Biarpun engkau berlari, engkau tidak tersandung dan jatuh.

TSI: Saat melangkah, engkau tak akan mendapat masalah, dan saat berlari, engkau tak akan tersandung jatuh.

BIS: Kalau engkau hidup demikian, maka engkau tidak akan terhalang pada waktu berjalan, dan tak akan tersandung pada waktu berlari.

TMV: Jika kamu hidup demikian, kamu tidak akan terhalang ketika berjalan, dan kamu tidak akan tersandung ketika berlari.

FAYH: Jika engkau menempuh hidup seperti itu, engkau tidak akan berjalan pincang atau terantuk pada waktu engkau berlari.

ENDE: Bila engkau berdjalan, tak 'kan dipersempitlah langkahmu, dan bila engkau berlari, tak akanlah tergelintjuh.

Shellabear 1912: Maka pada perjalananmu itu langkahmu tiada akan sesak dan jikalau berlari sekalipun niscaya tiada engkau akan terantuk.

Leydekker Draft: Samantara 'angkaw berdjalan, tijada langkahmu 'akan depitjakhkan: dan djikalaw 'angkaw berlarij, tijada 'angkaw 'akan tersontoh.

AVB: Apabila engkau berjalan, langkahmu tidak akan terhalang, dan jika engkau berlari, engkau tidak akan tersandung.


TB ITL: Bila engkau berjalan <01980> langkahmu <06806> tidak <03808> akan terhambat <03334>, bila <0518> engkau berlari <07323> engkau tidak <03808> akan tersandung <03782>.


Jawa: Manawa kowe lumaku, jangkahmu bakal ora dialang-alangi, manawa lumayu, ora bakal kesandhung.

Jawa 1994: Menawa lakumu bener, ora ana prekara sing bisa ngalang-alangi kowé, lan senajan kowé mlayu, ora bakal kesandhung.

Sunda: Lamun hidep ati-ati, iatna nya lampah, berekah moal manggih halangan, mun lumpat hamo titajong.

Madura: Mon ba’na odhi’ kantha jareya, ba’na ta’ kera nemmo alangan e bakto ajalan, ban ta’ kera tatandhung e bakto berka’.

Bali: Yening cening majalan saha malaksana, tusing ada ane lakar nyadelin pajalan ceninge. Buina yen cening malaib, cening tusing lakar katanjung.

Bugis: Rékko tuwoko makkuwaro, dé’ matu mutassangkalangeng wettummu joppa, sibawa dé’ matu mutabbuttu wettummu lari.

Makasar: Punna kamma anjo tallasa’nu, tenamo nulanggappa salibanra ri wattu a’jappanu, siagang tenamo nulatatto’ro ri wattunnu lari.

Toraja: Iake lumingkako tae’ mula diampangi, sia iake ma’dondoko, tae’ mula titodo.

Karo: Adi nggeluh i bas kepentaren, la kam dat alangen adi kam erdalan; la kam tertuktuk adi kam kiam.

Simalungun: Bani pardalanmu, seng dong na mangolat langkah-langkahmu, anjaha marlintun pe ho, seng anjai tartolsu.

Toba: Molo mardalan ho disi, ndang tagamon hagogotan langkalangkam, jala molo marlojong ho, ndang tagamon tartuktuk.


NETBible: When you walk, your steps will not be hampered, and when you run, you will not stumble.

NASB: When you walk, your steps will not be impeded; And if you run, you will not stumble.

HCSB: When you walk, your steps will not be hindered; when you run, you will not stumble.

LEB: When you walk, your stride will not be hampered. Even if you run, you will not stumble.

NIV: When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.

ESV: When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.

NRSV: When you walk, your step will not be hampered; and if you run, you will not stumble.

REB: When you walk nothing will impede you, and when you run nothing will bring you down.

NKJV: When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.

KJV: When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

AMP: When you walk, your steps shall not be hampered [your path will be clear and open]; and when you run, you shall not stumble.

NLT: If you live a life guided by wisdom, you won’t limp or stumble as you run.

GNB: Nothing will stand in your way if you walk wisely, and you will not stumble when you run.

ERV: As you walk on it, you will not step into a trap. Even if you run, you will not trip and fall.

BBE: When you go, your way will not be narrow, and in running you will not have a fall.

MSG: I don't want you ending up in blind alleys, or wasting time making wrong turns.

CEV: Your road won't be blocked, and you won't stumble when you run.

CEVUK: Your road won't be blocked, and you won't stumble when you run.

GWV: When you walk, your stride will not be hampered. Even if you run, you will not stumble.


NET [draft] ITL: When you walk <01980>, your steps <06806> will not <03808> be hampered <03334>, and when <0518> you run <07323>, you will not <03808> stumble <03782>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel