Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 4 : 26 >> 

TB: Tempuhlah jalan yang rata dan hendaklah tetap segala jalanmu.


AYT: Pertimbangkanlah jalan-jalan kakimu sehingga segala jalanmu teguh.

TL: Timbang-menimbanglah akan pelangkah kakimu, maka engkau akan berjalan dengan jejakan yang tetap.

MILT: Pelajarilah jejak kakimu, maka semua jalanmu akan ditegakkan.

Shellabear 2010: Ratakanlah jalan bagi kakimu, biarlah segala jalanmu tetap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ratakanlah jalan bagi kakimu, biarlah segala jalanmu tetap.

KSKK: Ujilah tanah di bawah kakimu dan seluruh jalanmu akan aman.

VMD: Pastikan bahwa engkau berada pada jalan yang benar, dan tidak ada yang menjatuhkanmu.

TSI: Pertimbangkan baik-baik ke mana engkau melangkah maka engkau dapat berjalan dengan tenang.

BIS: Pikirlah baik-baik sebelum berbuat, maka engkau akan berhasil dalam segala usahamu.

TMV: Buatlah rancanganmu dengan teliti supaya apa sahaja yang kamu lakukan akan berjaya.

FAYH: Jagalah langkahmu. Tetaplah berada di jalan yang aman.

ENDE: Ratakanlah lorong kakimu, dan segala djalanmu terdjaminlah hendaknja!

Shellabear 1912: Ratakanlah tempat kejejakkan kakimu dan biarlah segala jalanmu ditetapkan.

Leydekker Draft: Timbanglah 'aloran kakimu, dan bejarlah sakalijen djalanmu 'itu detogohkan.

AVB: Ratakanlah jalan bagi kakimu, pastikan segala jalanmu akan teguh.


TB ITL: Tempuhlah <06424> jalan <04570> yang rata dan hendaklah tetap <03559> segala <03605> jalanmu <01870>. [<07272>]


Jawa: Metua ing dalan kang rata, sarta sakehe lakumu diajeg.

Jawa 1994: Apa sing arep koktindakaké, gagasen lan pikiren dhisik sing mateng, dadiné bakal becik.

Sunda: Pikir heula sing asak anu arek dipigawe, tangtu sagala anu diusahakeun teh bakal hade jadina.

Madura: Pekker pateppa’ sabellunna ngalakone apa’a bai, sopaja ba’na bisa’a ahasel e dhalem sakabbinna ehteyarra.

Bali: Rencanayang apang melah apa ane lakar laksanayang cening, tur apaja ane laksanayang cening pedas molih ane patut.

Bugis: Pikkiri’i madécéd-décéng ri wettu dé’napa mupogau’i, namumallolongeng matu ri laleng sininna usahamu.

Makasar: Pikkiri’ baji’-bajiki rolong nampa ampanggaukangko, nalangngerang wassele’ sikontu usahanu.

Toraja: Popentengkai tu lette’mu lako marantena sia pamanassai tu mintu’ patu lalanmu.

Karo: Ukurkenlah mbages-mbages ope denga idalankenndu maka kai pe si ilakokenndu tuhu mehuli jadina.

Simalungun: Pardiateihon ma panlangkah ni naheimu, ase tarjamin ganup dalanmu.

Toba: Sai timbangi ma pangalangka ni patmu, asa tung marsihohot saluhut dalanmu.


NETBible: Make the path for your feet level, so that all your ways may be established.

NASB: Watch the path of your feet And all your ways will be established.

HCSB: Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.

LEB: Carefully walk a straight path, and all your ways will be secure.

NIV: Make level paths for your feet and take only ways that are firm.

ESV: Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.

NRSV: Keep straight the path of your feet, and all your ways will be sure.

REB: Mark out the path that your feet must take, and your ways will be secure.

NKJV: Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.

KJV: Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

AMP: Consider well the path of your feet, and let all your ways be established {and} ordered aright.

NLT: Mark out a straight path for your feet; then stick to the path and stay safe.

GNB: Plan carefully what you do, and whatever you do will turn out right.

ERV: Make sure you are going the right way, and nothing will make you fall.

BBE: Keep a watch on your behaviour; let all your ways be rightly ordered.

MSG: Watch your step, and the road will stretch out smooth before you.

CEV: Know where you are headed, and you will stay on solid ground.

CEVUK: Know where you are headed, and you will stay on solid ground.

GWV: Carefully walk a straight path, and all your ways will be secure.


NET [draft] ITL: Make <06424> the path <04570> for your feet <07272> level, so that all <03605> your ways <01870> may be established <03559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 4 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel