Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 5 : 4 >> 

TB: tetapi kemudian ia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua.


AYT: Namun, pada akhirnya, dia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua.

TL: Tetapi akhirnya pahit seperti empedu dan tajam seperti pedang jembiah;

MILT: tetapi kemudian dia sepahit pohon pahit dan tajam seperti pedang bermata dua.

Shellabear 2010: pada akhirnya ia pahit seperti tanaman pahit, dan tajam seperti pedang bermata dua.

KS (Revisi Shellabear 2011): pada akhirnya ia pahit seperti tanaman pahit, dan tajam seperti pedang bermata dua.

KSKK: tetapi hasilnya lebih pahit dari empedu, lebih tajam daripada pedang bermata dua.

VMD: Tetapi pada akhirnya, hanya membawa yang pahit dan yang menyakitkan seperti racun yang pahit dan pedang yang tajam.

TSI: Namun pada akhirnya, bila engkau mengikut dia, akibatnya akan pahit bagai empedu dan menyakitkan bagai pisau belati.

BIS: tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan.

TMV: tetapi kemudian yang tertinggal hanya kepahitan dan penderitaan.

FAYH: Tetapi kemudian ia menjadi pahit seperti empedu dan tajam seperti pedang bermata dua.

ENDE: tetapi achirnja ia pahit seperti hia, tadjam bagaikan pedang bermatadua.

Shellabear 1912: tetapi kesudahannya pahit seperti empedu dan tajam seperti pedang yang bermata dua.

Leydekker Draft: Tetapi 'achirnja 'itu pahit seperti hija; tadjam seperti pedang jang makan duwa belah:

AVB: pada akhirnya ia pahit seperti hempedu, dan tajam seperti pedang bermata dua.


TB ITL: tetapi kemudian <0319> ia pahit <04751> seperti empedu <03939>, dan tajam <02299> seperti pedang <02719> bermata dua <06310>.


Jawa: nanging wekasane pait kaya rempelu, lan landhepe kaya pedhang kang mempan kiwa-tengen,

Jawa 1994: nanging yèn wis rampung ninggal rasa pait lan perih.

Sunda: Tapi dina sanggeusna, ngan kari paitna, kari peurihna.

Madura: tape mon kabbi la mare, kare nyandhang pae’na ban kasossa’anna.

Bali: Nanging yen suud keto, ia lakar ngalahin cening, tur cening enu nandang kaduhkitan muah sakit.

Bugis: iyakiya rékko labe manenni, iya monroé banna apaireng sibawa anrasa-rasang.

Makasar: mingka punna allalo ngasemmo apa le’baka, paika mami siagang pa’risika mami ammantang tassesa.

Toraja: apa ma’katampakanna mapai’ susi apsantin sia mataran susi pa’dang mataran patomali.

Karo: Tapi tinadingna man bandu pagit ras mesui.

Simalungun: tapi dobni paetan do ai ase pogu, marot songon podang sidua mata.

Toba: Alai anggo ujungna paet do songon pogu, tajom songon podang sidua baba.


NETBible: but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

NASB: But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.

HCSB: in the end she's as bitter as wormwood and as sharp as a double-edged sword.

LEB: but in the end she is as bitter as wormwood, as sharp as a two–edged sword.

NIV: but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.

ESV: but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

NRSV: but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

REB: yet in the end she is as bitter as wormwood, as sharp as a two-edged sword.

NKJV: But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two–edged sword.

KJV: But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.

AMP: But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged {and} devouring sword.

NLT: But the result is as bitter as poison, sharp as a double–edged sword.

GNB: but when it is all over, she leaves you nothing but bitterness and pain.

ERV: But in the end, she will bring only bitterness and pain. It will be like bitter poison and a sharp sword.

BBE: But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;

MSG: But it won't be long before she's gravel in your mouth, a pain in your gut, a wound in your heart.

CEV: But all that you really get from being with her is bitter poison and pain.

CEVUK: But all that you really get from being with her is bitter poison and pain.

GWV: but in the end she is as bitter as wormwood, as sharp as a two–edged sword.


NET [draft] ITL: but in the end <0319> she is bitter <04751> as wormwood <03939>, sharp <02299> as a two-edged <06310> sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel