Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 11 >> 

TB: maka datanglah kemiskinan kepadamu seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.


AYT: Dengan demikian, kemiskinan akan datang kepadamu seperti seorang perampok, dan kemelaratan seperti orang bersenjata.

TL: demikianlah kepapaanmu akan datang kelak atasmu seperti seorang penyamun, dan kekuranganmu seperti seorang yang bersenjata lakunya.

MILT: maka kemiskinanmu akan datang seperti orang yang mengendap-endap dan kekuranganmu seperti orang yang bersenjata.

Shellabear 2010: Maka kemiskinan mendatangimu seperti perampok, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kemiskinan mendatangimu seperti perampok, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.

KSKK: datanglah kemiskinan membawa penderitaan bagaikan gelandangan.

VMD: lalu engkau terus tertidur dan semakin miskin. Segera engkau tidak mempunyai apa-apa seakan-akan pencuri datang dan mencuri segala sesuatu milikmu.

TSI: Maka seperti perampok yang datang tak terduga, demikianlah kamu mendadak miskin. Kekurangan tiba-tiba menyerangmu seperti seorang penjahat.

BIS: Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.

TMV: Tetapi sementara dia tidur, dia akan ditimpa kemiskinan yang datang seperti perompak yang bersenjata.

FAYH: Dan sementara engkau tidur, kemiskinan mendatangi engkau seperti perampok dan kemelaratan menyerang engkau seperti musuh yang bersenjata lengkap.

ENDE: maka datanglah seperti pengembara kepapaan, dan kemelaratan bagaikan orang biadab.

Shellabear 1912: Maka demikianlah kepapaanmu akan datang seperti penyamun dan kekuranganmu seperti orang bersenjata lakunya.

Leydekker Draft: Maka kapapa`anmu 'akan datang seperti sa`awrang perdjalanan; dan kakuranganmu seperti 'awrang berparisej.

AVB: Maka kemiskinan mendatangimu seperti pencuri, dan kesempitan seperti orang bersenjata.


TB ITL: maka datanglah <0935> kemiskinan <07389> kepadamu seperti seorang penyerbu <01980>, dan kekurangan <04270> seperti orang <0376> yang bersenjata <04043>.


Jawa: Kowe nuli bakal katekan kamiskinan kaya wong kang nempuh, lan kacingkrangan kayadene wong kang sikep gegaman.

Jawa 1994: Nanging sajroné turu ketekan kemiskinan kaya rampog nggawa gegaman.

Sunda: Tapi sabot sare, gapruk ditarajang ku kamiskinan, narajangna lir rampog bari ngabar-ngabar bedog.

Madura: Tape sabatara tedhung, oreng jareya katebanan kakorangan ban kameskenan se dhateng akantha bigal se nyekep gagaman.

Bali: Nanging dikalane ia pules, tiwase lakar nibenin ia buka anake kabegal baan begale ane masanjata.

Bugis: Iyakiya ri wettu matinrona, nakennai akurangeng sibawa akasiyasing iya polé pada-pada parampo massenjataé.

Makasar: Mingka lalang attinrona, nitujumi ri kakurangang siagang kakasi-asiang, battua sanrapang paella’ angngerang sanjata.

Toraja: Iammu susito la narampoiko kamakario-rioan butung misa’ to sae ma’dondo, sia iatu kataerammu susi misa’ to ma’pa’buno.

Karo: Tapi tupung ia tunduh rempet reh kemusilen nindih ia desken pengerampuk si ersenjata.

Simalungun: jadi roh ma bam hamiskinon songon panamun, anjaha hahurangan songon halak parsinjata.

Toba: Jadi ro ma hapogosonmu songon halak panamun, jala haraparonmu songon halak parlombulombu.


NETBible: and your poverty will come like a robber, and your need like an armed man.

NASB: Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.

HCSB: and your poverty will come like a robber, your need, like a bandit.

LEB: Then your poverty will come to you like a drifter, and your need will come to you like a bandit.

NIV: and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.

ESV: and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.

NRSV: and poverty will come upon you like a robber, and want, like an armed warrior.

REB: and poverty will come on you like a footpad, want will assail you like a hardened ruffian.

NKJV: So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man.

KJV: So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

AMP: So will your poverty come like a robber {or} one who travels [with slowly but surely approaching steps] and your want like an armed man [making you helpless].

NLT: and poverty will pounce on you like a bandit; scarcity will attack you like an armed robber.

GNB: But while he sleeps, poverty will attack him like an armed robber.

ERV: But then you sleep and sleep and become poorer and poorer. Soon you will have nothing. It will be as if a thief came and stole everything you owned.

BBE: Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man

MSG: Just this: You can look forward to a dirt-poor life, poverty your permanent houseguest!

CEV: Suddenly, everything is gone, as though it had been taken by an armed robber.

CEVUK: Suddenly, everything is gone, as though it had been taken by an armed robber.

GWV: Then your poverty will come to you like a drifter, and your need will come to you like a bandit.


NET [draft] ITL: and your poverty <07389> will come <0935> like a robber <01980>, and your need <04270> like an armed <04043> man <0376>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel