Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 20 >> 

TB: Hai anakku, peliharalah perintah ayahmu, dan janganlah menyia-nyiakan ajaran ibumu.


AYT: Anakku, peliharalah perintah ayahmu, dan jangan membuang pengajaran ibumu.

TL: Hai anakku! peliharakanlah hukum bapamu dan janganlah engkau meninggalkan pesan ibumu.

MILT: Hai anakku, peliharalah perintah ayahmu dan hendaklah engkau tidak meninggalkan torat ibumu.

Shellabear 2010: Hai anakku, peganglah teguh perintah ayahmu, dan jangan lalaikan ajaran ibumu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, peganglah teguh perintah ayahmu, dan jangan lalaikan ajaran ibumu.

KSKK: Anakku, hormatilah didikan ayahmu dan janganlah menolak ajaran ibumu.

VMD: Hai anakku, ingatlah perintah ayahmu, dan jangan lupakan ajaran ibumu.

TSI: Anakku, ikutilah ajaran ayahmu dan jangan tinggalkan nasihat ibumu.

BIS: Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.

TMV: Hai anakku, lakukanlah perintah bapamu, dan jangan lupakan ajaran ibumu.

FAYH: Hai anak muda, taatilah ibu-bapamu.

ENDE: Indahkanlah, anakku, perintah2 bapamu, dan djanganlah kautentang pengadjaran2 ibumu!

Shellabear 1912: Hai anakku peliharakanlah pesanan bapamu dan janganlah engkau meninggalkan hukum ibumu

Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, memaliharakanlah pasan bapamu; dan djangan meninggalkan sabda 'ibumu.

AVB: Hai anakku, peganglah teguh perintah ayahmu, dan jangan abaikan ajaran ibumu.


TB ITL: Hai anakku <01121>, peliharalah <05341> perintah <04687> ayahmu <01>, dan janganlah <0408> menyia-nyiakan <05203> ajaran <08451> ibumu <0517>.


Jawa: He anakku, pepakone bapakmu estokna, lan aja ninggal piwulange ibumu.

Jawa 1994: Hé anakku, dhawuhé bapakmu iki èstokna, lan aja nglirwakaké pituturé ibumu.

Sunda: Anaking, lampahkeun papatah Bapa, tuturkeun pitutur indung.

Madura: Lakone, na’, pa-apa se eparenta’agi eppa’na, ban ja’ kaloppae babala’anna ebuna.

Bali: Ih cening, laksanayangja pitutur bapan ceninge muah edaja engsapina pangajah memen ceninge.

Bugis: Ana’ku, pogau’i aga napparéntang ambo’mu, sibawa aja’ muwallupaiwi pangaja-pangajana indo’mu.

Makasar: Ana’, gaukang laloi apa napassuroanga manggenu, siagang teako kaluppai sikamma pappakainga’na amma’nu.

Toraja: E anakku, karitutui tu pepasanna ambe’mu sia da musuale pa’pangada’na indo’mu.

Karo: O anakku, lakokenlah kai si ikataken bapandu, ula la inget kai si iajarken nandendu.

Simalungun: Ale anakku, ramotkon ma parentah ni bapamu, anjaha ulang ma ambukkon pangajaran ni inangmu.

Toba: (IV.) Ale anaha, sai radoti ma tona ni amangmu, jala unang tulakkon poda ni inangmu.


NETBible: My child, guard the commands of your father and do not forsake the instruction of your mother.

NASB: My son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother;

HCSB: My son, keep your father's command, and don't reject your mother's teaching.

LEB: My son, obey the command of your father, and do not disregard the teachings of your mother.

NIV: My son, keep your father’s commands and do not forsake your mother’s teaching.

ESV: My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching.

NRSV: My child, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.

REB: My son, observe your father's commands and do not abandon the teaching of your mother;

NKJV: My son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.

KJV: My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:

AMP: My son, keep your father's [God-given] commandment and forsake not the law of [God] your mother [taught you].

NLT: My son, obey your father’s commands, and don’t neglect your mother’s teaching.

GNB: Son, do what your father tells you and never forget what your mother taught you.

ERV: My son, remember your father’s command, and don’t forget your mother’s teaching.

BBE: My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:

MSG: Good friend, follow your father's good advice; don't wander off from your mother's teachings.

CEV: Obey the teaching of your parents--

CEVUK: Obey the teaching of your parents—

GWV: My son, obey the command of your father, and do not disregard the teachings of your mother.


NET [draft] ITL: My child <01121>, guard <05341> the commands <04687> of your father <01> and do not <0408> forsake <05203> the instruction <08451> of your mother <0517>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel