Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 24 >> 

TB: yang melindungi engkau terhadap perempuan jahat, terhadap kelicikan lidah perempuan asing.


AYT: untuk melindungimu dari perempuan jahat, dari lidah licin perempuan asing.

TL: Maka demikianlah engkau dipeliharakan dari pada perempuan jalang dan dari pada lidah pembujuk orang yang tiada ketahuan.

MILT: untuk melindungi engkau terhadap wanita jahat, terhadap rayuan lidah wanita lain.

Shellabear 2010: Dengan demikian, engkau akan dijagai dari perempuan jahat, dan dari lidah perempuan jalang yang licin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, engkau akan dijagai dari perempuan jahat, dan dari lidah perempuan jalang yang licin.

KSKK: Ia akan melindungi engkau dari perempuan jahat, dan omongan yang licik orang asing.

VMD: Ajaran mereka menghentikan engkau mendekati perempuan jahat. Kata-kata mereka menjagamu dari kelicikan lidah perempuan orang lain.

TSI: Dengan mengikutinya, engkau akan luput dari bujukan perempuan sundal dan rayuan istri orang.

BIS: Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.

TMV: Dengan demikian kamu dijauhkan daripada perempuan jalang dan daripada pujukan isteri orang lain.

FAYH: Nasihat mereka akan menjauhkan engkau dari para pelacur dan cumbu rayu mereka.

ENDE: Untuk melindungi engkau terhadap isteri djalang, terhadap lidah litjin perempuan asing.

Shellabear 1912: supaya memeliharakan dikau dari pada perempuan yang jahat dan dari pada bujuk lidah perempuan bangsa asing.

Leydekker Draft: 'Akan memaliharakan dirimu deri pada parampuwan djahat: deri pada pembudjokan lidah halat.

AVB: Dengan demikian, engkau akan terpelihara daripada perempuan yang jahat, dan daripada pujuk rayu perempuan penzina.


TB ITL: yang melindungi <08104> engkau terhadap perempuan <0802> jahat <07451>, terhadap kelicikan <02513> lidah <03956> perempuan asing <05237>.


Jawa: bakal ngayomi kowe saka wong wadon tuna-susila, lan ilate wong wadon liya kang lunyu.

Jawa 1994: Bisa ngedohaké kowé saka wong wadon ala, lan saka pambujuké bojoné liyan.

Sunda: anu baris nyandet hidep sangkan teu ka awewe bangor, sangkan teu kagembang ku pangwujuk pamajikan batur.

Madura: Kalaban cara se kantha jareya ba’na epajau dhari babine’ se nakal, ban dhari caca se manes tape agandhu’ racon dhari binena oreng laen.

Bali: Pituturnyane ento lakar ngejohang cening uli anake luh ane jaat, uli panglelunyuh kurenan anake ane lenan.

Bugis: Nanallalengiwi ripabélaiko polé risining makkunrai bettaé, sibawa polé ri pappalécé-pappalécé mamosona bainéna tau laingngé.

Makasar: Lanri kammana nipakabella mako battu ri sikamma baine salaya, siagang battu ri panynyonyo’-panynyonyo’ a’racunga battu ri bainenna tau maraenga.

Toraja: tu la umpatoyangko dio mai baine sala’ kedo, dio mai lila panglono’ to tang ditandai.

Karo: Ajarna e ngasup pedauh kam i bas diberu si la mehuli nari, i bas penaki-naki ndehara kalak si deban nari.

Simalungun: na manjaga ho humbani naboru na jahat, humbani naboru na legan silandit dilah.

Toba: Laho mangaramoti ho maradophon parompuan parjahat dohot maradophon dila elaela ni sibabijalang.


NETBible: by keeping you from the evil woman, from the smooth tongue of the loose woman.

NASB: To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.

HCSB: They will protect you from an evil woman, from the flattering tongue of a stranger.

LEB: to keep you from an evil woman and from the smooth talk of a loose woman.

NIV: keeping you from the immoral woman, from the smooth tongue of the wayward wife.

ESV: to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.

NRSV: to preserve you from the wife of another, from the smooth tongue of the adulteress.

REB: to keep you from the wife of another man, from the seductive tongue of the loose woman.

NKJV: To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.

KJV: To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

AMP: To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a loose woman.

NLT: These commands and this teaching will keep you from the immoral woman, from the smooth tongue of an adulterous woman.

GNB: It can keep you away from bad women, from the seductive words of other men's wives.

ERV: It stops you from going to an evil woman, and it protects you from the smooth talk of another man’s wife.

BBE: They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.

MSG: They'll protect you from wanton women, from the seductive talk of some temptress.

CEV: They will protect you from the flattering words of someone else's wife.

CEVUK: They will protect you from the flattering words of someone else's wife.

GWV: to keep you from an evil woman and from the smooth talk of a loose woman.


NET [draft] ITL: by keeping <08104> you from the evil <07451> woman <0802>, from the smooth <02513> tongue <03956> of the loose woman <05237>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel