TB: buatlah begini, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu: pergilah, berlututlah, dan desaklah sesamamu itu;
AYT: lakukanlah ini, hai anakku, bebaskanlah dirimu karena kamu telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu; pergilah, rendahkanlah dirimu, dan desaklah sesamamu itu.
TL: Perbuatlah ini, hai anakku; lepaskanlah kiranya dirimu, sebab engkau sudah jatuh ke tangan samamu manusia; pergilah, rajinkanlah dirimu, serta memaksa akan samamu manusia.
MILT: Anakku, perbuatlah begini dan bebaskanlah dirimu sendiri, ketika engkau jatuh dalam genggaman sahabatmu, pergi dan rendahkanlah dirimu dan beranikanlah dirimu terhadap sahabatmu itu.
Shellabear 2010: maka perbuatlah demikian, hai anakku: lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam tangan sesamamu. Pergilah, rendahkanlah dirimu, dan mintalah dengan sangat kepada sesamamu itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka perbuatlah demikian, hai anakku: lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam tangan sesamamu. Pergilah, rendahkanlah dirimu, dan mintalah dengan sangat kepada sesamamu itu.
KSKK: Maka lakukanlah ini, anakku: bebaskanlah dirimu. Jika engkau telah jatuh ke dalam tangan tetanggamu, pergilah dengan segera, berlututlah dan berundinglah dengan dia,
VMD: Engkau berada di bawah kuasa orang lain, pergilah kepadanya dan bebaskan dirimu. Mintalah kepada mereka supaya engkau bebas dari utangnya.
TSI: dan terikat tanggung jawab kepada orang itu. Maka yang harus engkau lakukan adalah, segera lepaskan dirimu darinya! Pergilah kepadanya, rendahkan dirimu, dan mintalah dia menghapuskan perjanjian itu.
BIS: Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
TMV: Kalau begitu anakku, kamu sudah dalam kuasa orang itu. Tetapi inilah caranya kamu dapat melepaskan diri: pergilah segera kepadanya dan mohonlah dia membebaskan kamu.
FAYH: Lepaskanlah dirimu dari jerat itu secepat-cepatnya. Telanlah kesombonganmu; jangan sekali-kali membiarkan perasaan malu menjadi penghalang. Pergilah dan minta supaya namamu ditarik kembali.
ENDE: maka, lakukanlah ini, anakku, dan selamatkanlah dirimu, sebab engkau telah djatuh ditangan sesamamu: pergilah, rendahkanlah dirimu, dan desaklah sesamamu,
Shellabear 1912: Akan sekarang perbuatlah demikian, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu sedang engkau telah jatuh ke tangan sesamamu manusia itu pergilah engkau rendahkan dirimu dan rengek-rengek akan sesamamu manusia itu.
Leydekker Draft: Sakarang pawn berbowatlah 'ini, hej 'anakhku laki-laki, dan bantonlah dirimu, 'awleh karana 'angkaw sudah datang kabawah kawasa tangan tamanmu: pergilah, djatohkanlah dirimu tertiharap, dan muwafakhatkanlah kaduwa tamanmu.
AVB: maka buatlah demikian, hai anakku dan lepaskanlah dirimu, kerana engkau telah jatuh ke dalam genggaman jiranmu. Pergilah, rendahkanlah dirimu, dan rayulah bersungguh-sungguh kepada jiranmu itu.
TB ITL: buatlah <06213> begini <02063>, hai anakku <01121>, dan lepaskanlah <05337> dirimu, karena <03588> engkau telah jatuh <0935> ke dalam genggaman <03709> sesamamu <07453>: pergilah <01980>, berlututlah <07511>, dan desaklah <07292> sesamamu <07453> itu; [<0645>]
Jawa: nuli, he anakku, tumindaka mangkene, lan ngluwarana awakmu, marga kowe wus tumiba ing regemane pepadhamu, lungaa, jengkenga, lan njaluka kawelasan kalawan banget marang pepadhamu iku,
Jawa 1994: Yèn mengkono, hé anakku, kowé dicengkerem déning wong mau. Carané luwar saka wong mau mengkéné: énggal paranana, njaluka diluwari saka janjimu.
Sunda: Lamun kungsi, atuh hidep kaereh ku itu. Tapi Bapa seja mituahan. Buru-buru tepungan ka ditu, wayahna balaka teu sanggup.
Madura: Mon kantha jareya, na’, ba’na la ekobasae oreng jareya. Tape reya’ carana mon ba’na terro leppasa: duli entar ka oreng jareya; menta pagu-onggu sopaja oreng jareya mabebasa ba’na.
Bali: Ih cening, yen suba keto, cening suba dadi kakuasan anake ento, nanging kene caranne keles uli kakuasannyane ento. Enggalang kema sig anake ento, mapangedihja teken ia, apanga cening lebanga.
Bugis: Rékko tongengngi makkuwaro, ana’ku, engkano ri laleng akuwasanna tauwéro. Iyakiya iyanaé carana mulléi leppe: asitta’no lao ri tauwéro; éllauwi sibawa masero kuwammengngi namaélo paleppe’ko.
Makasar: Punna kammatojeng na’, nia’ mako lalang ri kakoasanna anjo taua. Mingka kamma anne batenu nukkulle ta’lappasa’: a’lampako linta’ mae ri anjo taua; pala’ dudumi sollanna naero’ ampata’lappasakko.
Toraja: pogau’mi te, e anakku, ammu lendokan kalemu, belanna tobangmoko tama lisu pala’na padammu tolino; malemoko, ammu pakasa-kasai sia pandasa tonganni;
Karo: Adi payo bage o anakku, nggo kam i teruh kuasa kalak ndai. Tapi bagenda carana maka banci kam pulah: minterlah dahi ia, jenari pindolah alu meseksek man bana maka kam ipulahina.
Simalungun: on ma bahen, ale anakku, paluahkon dirimu, ai domma madabuh ho hubagas tangan ni hasomanmu. Laho ma, patoruh dirimu, elek-elek ma hasomanmai!
Toba: Songon on ma bahen ale anaha, sai palua ma dirim ale naung tarjobung ho tu bagasan tangan ni donganmu; laho ma ho padoras langkam jala parajarajai donganmi!
NETBible: then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor’s power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.
NASB: Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.
HCSB: Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor's power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.
LEB: Do the following things, my son, so that you may free yourself, because you have fallen into your neighbor’s hands: Humble yourself, and pester your neighbor.
NIV: then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbour’s hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbour!
ESV: then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
NRSV: So do this, my child, and save yourself, for you have come into your neighbor’s power: go, hurry, and plead with your neighbor.
REB: this is what you must do, my son, to save yourself: since you have come into the power of another, bestir yourself, go and pester the man,
NKJV: So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
KJV: Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
AMP: Do this now [at once and earnestly], my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir {and} humble yourself, and beg your neighbor [to pay his debt and thereby release you].
NLT: quick, get out of it if you possibly can! You have placed yourself at your friend’s mercy. Now swallow your pride; go and beg to have your name erased.
GNB: Well then, my child, you are in that person's power, but this is how to get out of it: hurry to him, and beg him to release you.
ERV: You will be under the power of other people, so you must go and free yourself. Beg them to free you from that debt.
BBE: Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
MSG: Friend, don't waste a minute, get yourself out of that mess. You're in that man's clutches! Go, put on a long face; act desperate.
CEV: and you are now in the power of someone else. Here is what you should do: Go and beg for permission to call off the agreement.
CEVUK: and you are now in the power of someone else. Here is what you should do: go and beg for permission to call off the agreement.
GWV: Do the following things, my son, so that you may free yourself, because you have fallen into your neighbor’s hands: Humble yourself, and pester your neighbor.
NET [draft] ITL: then <0645>, my child <01121>, do <06213> this <02063> in order to deliver <05337> yourself, because <03588> you have fallen <0935> into your neighbor’s <07453> power <03709>: go <01980>, humble yourself <07511>, and appeal firmly <07292> to your neighbor <07453>.