Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 34 >> 

TB: Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam;


AYT: Sebab, cemburu menimbulkan kemarahan seorang laki-laki, dan dia tidak akan berbelaskasihan pada hari pembalasan.

TL: Karena cemburuan itu mengadakan kehangatan amarah orang laki-laki, dan pada hari tuntutan bela niscaya tiada ia akan tahu sayang,

MILT: Sebab cemburu adalah geram seorang pria dan dia tidak akan menyisihkan pada hari pembalasan.

Shellabear 2010: Karena cemburu akan membuat laki-laki berang, dan pada hari pembalasan ia tak akan berbelaskasihan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena cemburu akan membuat laki-laki berang, dan pada hari pembalasan ia tak akan berbelaskasihan.

KSKK: Kecemburuan membakar hati suami dan apabila dia dapat membalas dendam, dia tidak akan menaruh belas kasihan.

VMD: Suami perempuan itu menjadi cemburu dan sangat marah. Ia akan melakukan apa saja untuk menghukum orang itu.

TSI: Rasa cemburu seorang suami membuat hatinya dibakar amarah. Saat membalas dendam, dia tak akan berbelas kasihan.

BIS: Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.

TMV: Seorang suami paling marah apabila dia cemburu. Dendamnya tidak mengenal batas.

FAYH: karena suami perempuan itu akan berkobar-kobar amarahnya oleh cemburu, dan ia tidak akan mengasihani engkau pada waktu ia membalas dendam.

ENDE: Sebab tjemburu ialah keberangan prija, dan tak iba-kasihanlah dia pada hari balas-dendam.

Shellabear 1912: Karena cemburuan itu membangkitkan berang orang dan pada hari menuntut bela tiada ia akan sayang.

Leydekker Draft: Karana ghajrat 'itu sawatu garam laki-laki: maka pada harij kabalasan tijada 'ija 'akan sajang.

AVB: Cemburu memang membuat lelaki berang, dan pada hari pembalasan dia tidak akan berbelas kasihan.


TB ITL: Karena <03588> cemburu <07068> adalah geram <02534> seorang laki-laki <01397>, ia tidak <03808> kenal belas kasihan <02550> pada hari <03117> pembalasan dendam <05359>;


Jawa: Marga butarepan iku panasing atine wong lanang, samangsa males tanpa duwe rasa welas.

Jawa 1994: Ora ana prekara sing gawé panasing atiné wong lanang kejaba cemburu. Pemalesé ora kena dialang-alangi.

Sunda: Moal aya anu nandingan ngentabna hate salaki anu dipangnyelewengkeun. Ngunek-ngunekna taya basakeuneunana.

Madura: Sabab kalaban tengkana se kantha jareya, lakena babine’ gella’ tanto tamburuwan, sampe’ ce’ peggella. Ban mon lalake’ jareya males sake’na atena, oreng jareya ta’ kera andhi’ ate neser.

Bali: Tusing ada buin sangetan gedeg basang anake muani, sajawining dikalan iane sangsaya teken somahne, tur tusing suud-suud ia makeneh ngwales.

Bugis: Saba’, nasibawang pangkaukengngéro lakkainna iyaro makkunraié mancaji mangémpurui, angkanna malluwa-luwa caina. Narékko makkabale’i, dé’ matu nappunnai paressé babuwa.

Makasar: Saba’ lanri anjo panggaukanna nalakkimburu bura’nenna anjo bainea, sa’genna allumpa-lumpa tojeng kanassuanna. Na punna eroki a’boya pa’balassang, tena sikali nalamangngamaseang.

Toraja: Belanna iatu kamangimburuan iamo api ma’lulu-lulunna misa’ muane, sia tae’ natandai tu kamamasean, ke allo nanii ma’pabala’;

Karo: Perbulangen si mecimberu erkiteken pengelako ndeharana e, rawana la tanggung-tanggung, ia erbalas lanai terambati.

Simalungun: Ai parsimburuon do mamuhoi ringis ni dalahi, anjaha seng maralang-alangan uhurni bani ari pambalason.

Toba: Ai pangiburuon manunggul rimas ni baoa, jala ndang maralangalang rohana di ari partubolon i.


NETBible: for jealousy kindles a husband’s rage, and he will not show mercy when he takes revenge.

NASB: For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.

HCSB: For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy when he takes revenge.

LEB: because jealousy arouses a husband’s fury. The husband will show no mercy when he takes revenge.

NIV: for jealousy arouses a husband’s fury, and he will show no mercy when he takes revenge.

ESV: For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.

NRSV: For jealousy arouses a husband’s fury, and he shows no restraint when he takes revenge.

REB: for a husband's anger is rooted in jealousy and he will show no mercy when he takes revenge;

NKJV: For jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.

KJV: For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

AMP: For jealousy makes [the wronged] man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance [upon the detected one].

NLT: For the woman’s husband will be furious in his jealousy, and he will have no mercy in his day of vengeance.

GNB: A husband is never angrier than when he is jealous; his revenge knows no limits.

ERV: The woman’s husband will be jealous and angry and do everything he can to get revenge.

BBE: For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.

MSG: For jealousy detonates rage in a cheated husband; wild for revenge, he won't make allowances.

CEV: because a jealous husband can be furious and merciless when he takes revenge.

CEVUK: because a jealous husband can be furious and merciless when he takes revenge.

GWV: because jealousy arouses a husband’s fury. The husband will show no mercy when he takes revenge.


NET [draft] ITL: for <03588> jealousy <07068> kindles a husband’s <01397> rage <02534>, and he will not <03808> show mercy <02550> when <03117> he takes revenge <05359>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel