Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 9 >> 

TB: pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.


AYT: pada waktu senja, pada waktu petang, pada waktu malam dan gelap.

TL: dari pada waktu samar muka sampai malam hari, sampai sudah menjadi malam gelap gulita.

MILT: pada senja hari, pada waktu petang, dalam remang kegelapan malam.

Shellabear 2010: di senja hari, yaitu pada waktu magrib, ketika sudah malam dan gelap.

KS (Revisi Shellabear 2011): di senja hari, yaitu pada waktu magrib, ketika sudah malam dan gelap.

KSKK: Hari sudah senja, cahaya siang mulai menghilang !!- tiba waktunya kegelapan dan bayang-bayang.

VMD: Hari sudah mulai gelap. Matahari sudah terbenam, malam sudah tiba.

TSI: Senja mulai turun waktu itu, dan dia hampir tak terlihat di tengah gelapnya petang.

BIS: (7:8)

TMV: pada petang hari, ketika sudah mulai gelap.

FAYH: (7-8)

ENDE: di waktu-sendja, dipetang hari, ketika turunlah malam dan gelap.

Shellabear 1912: yaitu pada senja kala pada petang hari dalam kegelapan malam dan gelap gulita.

Leydekker Draft: Pada kabur-kabur, pada petang harij, pada golita malam, dan kagalapan:

AVB: pada waktu maghrib, pada waktu senja, menjelang malam yang gelap gelita.


TB ITL: pada waktu senja <05399>, pada petang <06153> hari <03117>, di malam <03915> yang gelap <0653>. [<0380>]


Jawa: wayahe repet-repet sore, ngarepake bengi kang peteng.

Jawa 1994: Wayahé repet-repet ngarepaké bengi.

Sunda: wanci sareupna.

Madura: (7:8)

Bali: nyanjaang sasubane saru mua.

Bugis: (7:8)

Makasar: (7:8)

Toraja: iatonna kasisalan tau bongi, iamo tonna makaroenmo, tonna malillinmo sia randuk mapittukmo.

Karo: (Ams 7:8)

Simalungun: sanggah samun ari, sanggah bodari, sanggah borngin anjaha golap ari.

Toba: Di na rambon ari, di na mamungka holom, pola borngin marimpotimpot.


NETBible: in the twilight, the evening, in the dark of the night.

NASB: In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.

HCSB: at twilight, in the evening, in the dark of the night.

LEB: in the twilight, in the evening, in the dark hours of the night.

NIV: at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.

ESV: in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.

NRSV: in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.

REB: at twilight, as the day faded, at dusk as the night grew dark,

NKJV: In the twilight, in the evening, In the black and dark night.

KJV: In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

AMP: In the twilight, in the evening; night black and dense was falling [over the young man's life].

NLT: at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.

GNB: in the evening after it was dark.

ERV: The day was ending. The sun had set, and it was almost dark.

BBE: At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.

MSG: It was dusk, the evening coming on, the darkness thickening into night.

CEV: One of these young men turned the corner and was walking by the house of an unfaithful wife.

CEVUK: One of these young men turned the corner and was walking by the house of an unfaithful wife.

GWV: in the twilight, in the evening, in the dark hours of the night.


NET [draft] ITL: in the twilight <05399>, the evening <03117> <06153>, in the dark <0653> of the night <03915>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel