Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 8 : 2 >> 

TB: Di atas tempat-tempat yang tinggi di tepi jalan, di persimpangan jalan-jalan, di sanalah ia berdiri,


AYT: Di atas tempat-tempat tinggi di tepi-tepi jalan, di persimpangan-persimpangan jalan, di sanalah ia berdiri.

TL: Maka di atas kemuncak tempat yang tinggi-tinggi, yaitu di tempat bertemu segala jalan, berdirilah ia.

MILT: Ia berdiri di puncak tempat-tempat yang tinggi, di tepi jalan, di antara lorong-lorong.

Shellabear 2010: Di atas tempat-tempat yang tinggi di tepi jalan serta di persimpangan-persimpangan jalan, di sanalah ia berdiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di atas tempat-tempat yang tinggi di tepi jalan serta di persimpangan-persimpangan jalan, di sanalah ia berdiri.

KSKK: Bukankah itu pengetahuan? Ia berseru dari puncak-puncak bukit dan menunggu di persimpangan jalan;

VMD: Ia berdiri di atas bukit, di persimpangan jalan.

TSI: Dia mengumumkan kesempatan itu seluas-luasnya, baik di tempat orang biasa berkumpul di samping pintu-pintu gerbang kota, di persimpangan yang banyak dilalui orang, maupun di atas bukit-bukit tertinggi di tepi jalan. Sang Hikmat berseru,

BIS: Ia berdiri di bukit-bukit di sisi jalan, dan di persimpangan-persimpangan.

TMV: Hikmat berdiri di puncak bukit, di tepi jalan, dan juga di simpang jalan.

FAYH: (8-1)

ENDE: Dipermulaan tempat2 jang tinggi diatas djalan, dipersimpangan djalan ia berdiri,

Shellabear 1912: Di atas kemuncak segala tempat yang tinggi-tinggi di tepi jalan dan pada simpang jalan di sanalah ia berdiri

Leydekker Draft: Di`atas martjuw segala tampat tinggij, desisij djalan, pada tampat dimana 'ada lurong-lurong 'ija 'ada berdirij:

AVB: Di puncak tempat tinggi di tepi jalan serta di persimpangan, di sanalah ia berdiri.


TB ITL: Di atas <07218> tempat-tempat yang tinggi <04791> di <05921> tepi jalan <01870>, di persimpangan jalan-jalan <05410>, di sanalah ia berdiri <05324>, [<01004>]


Jawa: Ing panggonan kang dhuwur ing pinggir dalan, ana ing simpangane lurung-lurung, ana ing kono enggone jumeneng,

Jawa 1994: Panjenengané jumeneng ana ing tengger-tengger ing pinggiring dalan, lan ana ing prapatan-prapatan.

Sunda: Nangtungna di tempat nu laluhur, di sisi jalan jeung di parapatan.

Madura: Hekmat jareya manjeng e mo’-gumo’ e penggir jalan, ban e rong-lorong parapadan.

Bali: Kawicaksanane ento majujuk di pucak-pucak bukite, di sisin rurunge muah di pempatane.

Bugis: Tettongngi ri bulu-bulué ri wiring laleng, sibawa ri pékka-pékkana.

Makasar: Ammentengi ri bulu’-buluka ri biring aganga, siagang ri sikamma panyingkulu’na aganga.

Toraja: Bendanmo dao lu inan madao dio batatta, iamotu kasitammuanna mintu’ lalan,

Karo: I datas uruk i tepi dalan, i serpang-serpang tedis me kepentaren.

Simalungun: I atas, bani buntu-buntu, i lambung ni dalan, bani sirpang do ia jongjong,

Toba: Di punsu ni angka dolokdolok di lambung dalan, di tongatonga ni angka dalan sirpang na maropat do ibana jongjong.


NETBible: At the top of the elevated places along the way, at the intersection of the paths she takes her stand;

NASB: On top of the heights beside the way, Where the paths meet, she takes her stand;

HCSB: At the heights overlooking the road, at the crossroads, she takes her stand.

LEB: Wisdom takes its stand on high ground, by the wayside where the roads meet,

NIV: On the heights along the way, where the paths meet, she takes her stand;

ESV: On the heights beside the way, at the crossroads she takes her stand;

NRSV: On the heights, beside the way, at the crossroads she takes her stand;

REB: She takes her stand at the crossroads, by the wayside, at the top of the hill;

NKJV: She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet.

KJV: She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

AMP: On the top of the heights beside the way, where the paths meet, stands Wisdom [skillful and godly];

NLT: She stands on the hilltop and at the crossroads.

GNB: On the hilltops near the road and at the crossroads she stands.

ERV: Wisdom stands at the top of the hill, by the road where the paths meet.

BBE: At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place;

MSG: She's taken her stand at First and Main, at the busiest intersection.

CEV: as she stands at the crossroads and on every hill.

CEVUK: as she stands at the crossroads and on every hill.

GWV: Wisdom takes its stand on high ground, by the wayside where the roads meet,


NET [draft] ITL: At the top <07218> of the elevated <04791> places along <05921> the way <01870>, at the intersection <01004> of the paths <05410> she takes <05324> her stand <05324>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel