TB: Semuanya itu jelas bagi yang cerdas, lurus bagi yang berpengetahuan.
AYT: Semua itu jelas bagi dia yang bijak, dan benar bagi mereka yang menemukan pengetahuan.
TL: Benarlah sekaliannya bagi orang yang berbudi dan berpatutanpun bagi orang yang menuntut pengetahuan.
MILT: semuanya jelas bagi yang berpengertian dan benar bagi mereka yang menemukan pengetahuan.
Shellabear 2010: Semua itu jelas bagi orang yang berpengertian, dan tepat bagi orang yang berpengetahuan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu jelas bagi orang yang berpengertian, dan tepat bagi orang yang berpengetahuan.
KSKK: Yang mengerti akan mengukuhkan kebenaran kata-kata itu, yang bijaksana menyerap ketulusannya.
VMD: Hal-hal itu adalah jelas bagi setiap orang yang berpengertian. Hal-hal itu adalah benar bagi setiap orang yang berpengetahuan.
TSI: Bila engkau berpengertian, tentu engkau akan menyukai nasihatku. Dan bila engkau berpengetahuan, engkau akan menyadari bahwa ajaranku tepat.
BIS: Bagi orang cerdas, perkataanku benar, bagi orang yang arif, perkataanku tepat.
TMV: Bagi orang yang berpengertian, semuanya jelas; bagi orang yang berpengetahuan, semuanya terang.
FAYH: Perkataanku jelas bagi setiap orang yang pikirannya terbuka.
ENDE: Semuanja itu tulus bagi jang memahaminja, dan lurus bagi jang berpengetahuan.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu nyata kepada orang yang berakal dan betul kepada orang yang menuntut pengetahuan.
Leydekker Draft: Sakalijennja 'itu njata pada 'awrang budiman, dan betul pada 'awrang jang mendapat szilmu.
AVB: Segalanya itu jelas bagi orang yang berpengertian, dan tepat bagi orang yang berpengetahuan.
TB ITL: Semuanya <03605> itu jelas <05228> bagi yang cerdas <0995>, lurus <03477> bagi yang berpengetahuan <01847> <04672>.
Jawa: Kabeh iku cetha tumrape wong kang pinter, sarta bener ingatase kang duwe kawruh.
Jawa 1994: Tumraping wong sing duwé pangertèn, kabèh kuwi cetha; kabèh mau gamblang kanggoné wong sing duwé kapinteran.
Sunda: Pikeun anu nyaring pikir tangtu eces. Pikeun anu asak warah, tangtu bruh-breh.
Madura: Monggu ka oreng penter, tang oca’ ekarassa teppa’na, ka oreng se tabukka’ pekkerra, tang caca tadha’ salana.
Bali: Pabuat anak ane ngelah pangresepan, makejang ento suba terang. Pabuat anake ane suba nawang, makejang ento suba sinah.
Bugis: Untu’ tau maccaé, tongengngi ada-adakku, untu’ tau mapanré, coco’i ada-adakku.
Makasar: Untu’ tau cara’deka, annabai kanangku, untu’ mangngassenga, coco’ sikali kanangku.
Toraja: Tonganna nasang lako to unnampui tangnga’ kinaa, manappa’ lako to unnappa’ kapaissanan.
Karo: Man kalak si erpemeteh, terang kap e kerina; man kalak pentar, seh kap tangkasna.
Simalungun: Haganupan ai sintong do bani siparuhur, anjaha bonar bani halak na marpambotoh.
Toba: Luhutna i unur do di halak na marroha, jala sintong di halak naung dapotan parbinotoan.
NETBible: All of them are clear to the discerning and upright to those who find knowledge.
NASB: "They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.
HCSB: All of them are clear to the perceptive, and right to those who discover knowledge.
LEB: All of it is clear to a person who has understanding and right to those who have acquired knowledge.
NIV: To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge.
ESV: They are all straight to him who understands, and right to those who find knowledge.
NRSV: They are all straight to one who understands and right to those who find knowledge.
REB: All is straightforward to those with understanding, all is plain to those who have knowledge.
NKJV: They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.
KJV: They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
AMP: They are all plain to him who understands [and opens his heart], and right to those who find knowledge [and live by it].
NLT: My words are plain to anyone with understanding, clear to those who want to learn.
GNB: To those with insight, it is all clear; to the well-informed, it is all plain.
ERV: These things are clear to any intelligent person. They are right to anyone with knowledge.
BBE: They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge.
MSG: You'll recognize this as true--you with open minds; truth-ready minds will see it at once.
CEV: "If you have understanding, you will see that my words are just what you need.
CEVUK: “If you have understanding, you will see that my words are just what you need.
GWV: All of it is clear to a person who has understanding and right to those who have acquired knowledge.
NET [draft] ITL: All <03605> of them are clear <05228> to the discerning <0995> and upright <03477> to those who find <04672> knowledge <01847>.