Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 8 : 9 >> 

TB: Semuanya itu jelas bagi yang cerdas, lurus bagi yang berpengetahuan.


AYT: Semua itu jelas bagi dia yang bijak, dan benar bagi mereka yang menemukan pengetahuan.

TL: Benarlah sekaliannya bagi orang yang berbudi dan berpatutanpun bagi orang yang menuntut pengetahuan.

MILT: semuanya jelas bagi yang berpengertian dan benar bagi mereka yang menemukan pengetahuan.

Shellabear 2010: Semua itu jelas bagi orang yang berpengertian, dan tepat bagi orang yang berpengetahuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu jelas bagi orang yang berpengertian, dan tepat bagi orang yang berpengetahuan.

KSKK: Yang mengerti akan mengukuhkan kebenaran kata-kata itu, yang bijaksana menyerap ketulusannya.

VMD: Hal-hal itu adalah jelas bagi setiap orang yang berpengertian. Hal-hal itu adalah benar bagi setiap orang yang berpengetahuan.

TSI: Bila engkau berpengertian, tentu engkau akan menyukai nasihatku. Dan bila engkau berpengetahuan, engkau akan menyadari bahwa ajaranku tepat.

BIS: Bagi orang cerdas, perkataanku benar, bagi orang yang arif, perkataanku tepat.

TMV: Bagi orang yang berpengertian, semuanya jelas; bagi orang yang berpengetahuan, semuanya terang.

FAYH: Perkataanku jelas bagi setiap orang yang pikirannya terbuka.

ENDE: Semuanja itu tulus bagi jang memahaminja, dan lurus bagi jang berpengetahuan.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu nyata kepada orang yang berakal dan betul kepada orang yang menuntut pengetahuan.

Leydekker Draft: Sakalijennja 'itu njata pada 'awrang budiman, dan betul pada 'awrang jang mendapat szilmu.

AVB: Segalanya itu jelas bagi orang yang berpengertian, dan tepat bagi orang yang berpengetahuan.


TB ITL: Semuanya <03605> itu jelas <05228> bagi yang cerdas <0995>, lurus <03477> bagi yang berpengetahuan <01847> <04672>.


Jawa: Kabeh iku cetha tumrape wong kang pinter, sarta bener ingatase kang duwe kawruh.

Jawa 1994: Tumraping wong sing duwé pangertèn, kabèh kuwi cetha; kabèh mau gamblang kanggoné wong sing duwé kapinteran.

Sunda: Pikeun anu nyaring pikir tangtu eces. Pikeun anu asak warah, tangtu bruh-breh.

Madura: Monggu ka oreng penter, tang oca’ ekarassa teppa’na, ka oreng se tabukka’ pekkerra, tang caca tadha’ salana.

Bali: Pabuat anak ane ngelah pangresepan, makejang ento suba terang. Pabuat anake ane suba nawang, makejang ento suba sinah.

Bugis: Untu’ tau maccaé, tongengngi ada-adakku, untu’ tau mapanré, coco’i ada-adakku.

Makasar: Untu’ tau cara’deka, annabai kanangku, untu’ mangngassenga, coco’ sikali kanangku.

Toraja: Tonganna nasang lako to unnampui tangnga’ kinaa, manappa’ lako to unnappa’ kapaissanan.

Karo: Man kalak si erpemeteh, terang kap e kerina; man kalak pentar, seh kap tangkasna.

Simalungun: Haganupan ai sintong do bani siparuhur, anjaha bonar bani halak na marpambotoh.

Toba: Luhutna i unur do di halak na marroha, jala sintong di halak naung dapotan parbinotoan.


NETBible: All of them are clear to the discerning and upright to those who find knowledge.

NASB: "They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.

HCSB: All of them are clear to the perceptive, and right to those who discover knowledge.

LEB: All of it is clear to a person who has understanding and right to those who have acquired knowledge.

NIV: To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge.

ESV: They are all straight to him who understands, and right to those who find knowledge.

NRSV: They are all straight to one who understands and right to those who find knowledge.

REB: All is straightforward to those with understanding, all is plain to those who have knowledge.

NKJV: They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.

KJV: They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.

AMP: They are all plain to him who understands [and opens his heart], and right to those who find knowledge [and live by it].

NLT: My words are plain to anyone with understanding, clear to those who want to learn.

GNB: To those with insight, it is all clear; to the well-informed, it is all plain.

ERV: These things are clear to any intelligent person. They are right to anyone with knowledge.

BBE: They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge.

MSG: You'll recognize this as true--you with open minds; truth-ready minds will see it at once.

CEV: "If you have understanding, you will see that my words are just what you need.

CEVUK: “If you have understanding, you will see that my words are just what you need.

GWV: All of it is clear to a person who has understanding and right to those who have acquired knowledge.


NET [draft] ITL: All <03605> of them are clear <05228> to the discerning <0995> and upright <03477> to those who find <04672> knowledge <01847>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel