Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 9 : 4 >> 

TB: "Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari"; dan kepada yang tidak berakal budi katanya:


AYT: “Siapa yang naif, singgahlah ke sini.” Lalu, kepada yang kekurangan akal budi, ia berkata,

TL: katanya: Barangsiapa yang bodoh biarlah ia balik ke mari. Maka kepada tiap-tiap orang yang kurang akal budi adalah katanya demikian:

MILT: "Hai, yang tak berpengalaman, singgahlah kemari." Dan kepada yang kurang berpengertian, dia berkata kepadanya,

Shellabear 2010: “Siapa lugu, siinggahlah kemari!” Kepada orang yang kurang akal, demikian katanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Siapa lugu, siinggahlah kemari!" Kepada orang yang kurang akal, demikian katanya,

KSKK: "Singgahlah ke marl, hai kamu orang-orang bodoh." Kepada yang tak berpengertian ia berkata,

VMD: “Siapa yang membutuhkan bimbingan datanglah.” Ia mengundang semua orang sederhana, katanya,

TSI: “Hai orang yang belum berpengalaman, datanglah ke rumahku.” Dan kepada yang tak berakal budi dia berkata,

BIS: "Siapa tak berpengalaman, silakan ke mari!" Kepada yang tidak berakal budi, hikmat berkata,

TMV: "Marilah, hai orang yang kurang pengalaman. Silalah ke mari!" Kepada orang yang bodoh ia berkata,

FAYH: "Hai kamu yang bodoh dan tidak berakal,

ENDE: Siapa jang singkat akalnja berbeloklah kemari, jang masih bodoh berkatalah ia kepadanja:

Shellabear 1912: "Bahwa barangsiapa yang bodoh biarlah ia menyimpang ke mari"; dan kepada orang yang kurang akal demikian katanya:

Leydekker Draft: Sijapatah bodokh? hendakhlah 'ija singgah kamarij: 'awrang jang kurang hati, 'ija bersabda padanja:

AVB: “Sesiapa yang betul bendul, menyimpanglah ke mari!” Kepada orang yang kurang akal, demikianlah katanya,


TB ITL: "Siapa <04310> yang tak berpengalaman <06612>, singgahlah <05493> ke mari <02008>"; dan kepada yang tidak <02638> berakal budi <03820> katanya <0559>:


Jawa: “Sapa kang ora duwe pangalaman, padha mrenea,” lan para wong kang cupet ing budi, didhawuhi mangkene:

Jawa 1994: "Hé wong kang tanpa budi, padha mrénéa!" Lan wong gemblung dikandhani,

Sunda: "Nu barodo ka darieu!" Ari ka nu gejul, saurna teh,

Madura: "Sapa se ta’ andhi’ pangalaman, mara dha’ enna’!" Ka se ta’ andhi’ akkal buddi, hekmat ngoca’,

Bali: “Maija ih anak ane tan patastra.” Muah teken anake ane belog, kene munyinne:

Bugis: "Niga dé’ pangalamanna, laono mai!" Lao ri iya dé’é akkalenna, makkedai pangissengengngé,

Makasar: "Inai-nai tena pangalamanna, mae mako anrinni!" Mae ri tau tenaya akkala’ baji’na, nakana kacara’dekanga,

Toraja: Minda-minda tu tang unnampui tangnga’ melo, la tibalik anna sepang lu mai; naminda-minda tu tang paissan nakua ungkuanni:

Karo: "Ise li langa beluh rukur mari ku jenda!" Jenari nina man kalak lenge,

Simalungun: “Barang ise na so marpambotoh, roh ma ia hujon!” Bani halak na oto ihatahon,

Toba: Manang ise na tobok, ro ma ibana tuson! Tu ganup na hurangan roha hatana songon on:


NETBible: “Whoever is naive, let him turn in here,” she says to those who lack understanding.

NASB: "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says,

HCSB: "Whoever is inexperienced, enter here!" To the one who lacks sense, she says,

LEB: "Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense,

NIV: "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.

ESV: "Whoever is simple, let him turn in here!" To him who lacks sense she says,

NRSV: "You that are simple, turn in here!" To those without sense she says,

REB: “Let the simple turn in here.” She says to him who lacks sense,

NKJV: "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who lacks understanding, she says to him,

KJV: Whoso [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,

AMP: Whoever is simple (easily led astray and wavering), let him turn in here! As for him who lacks understanding, [God's] Wisdom says to him,

NLT: "Come home with me," she urges the simple. To those without good judgment, she says,

GNB: “Come in, ignorant people!” And to the foolish she says,

ERV: “Whoever needs instruction, come.” She invites all the simple people and says,

BBE: Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:

MSG: "Are you confused about life, don't know what's going on? Come with me, oh come, have dinner with me!

CEV: "Everyone who is ignorant or foolish is invited!

CEVUK: “Everyone who is ignorant or foolish is invited!

GWV: "Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense,


NET [draft] ITL: “Whoever <04310> is naive <06612>, let him turn <05493> in here <02008>,” she says <0559> to those who lack <02638> understanding <03820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel