Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 1 : 10 >> 

TB: Bukankah Engkau yang membuat pagar sekeliling dia dan rumahnya serta segala yang dimilikinya? Apa yang dikerjakannya telah Kauberkati dan apa yang dimilikinya makin bertambah di negeri itu.


AYT: Bukankah Engkau yang membuat pagar di sekeliling dia, sekeliling rumahnya, dan sekeliling semua yang dia miliki di semua sisinya? Engkau telah memberkati pekerjaan tangannya, dan kawanan ternaknya semakin bertambah di negeri itu.

TL: Bukankah Engkau juga seperti pagar kelilingnya dan keliling rumahnya dan keliling segala sesuatu yang padanya? Bahwa pekerjaan tangannya sudah Kauberkati dan segala binatangnyapun berkelimpahan pada tanah itu.

MILT: Bukankah Engkau telah membuat pagar bagi dia, dan bagi rumahnya, dan bagi segala miliknya di sekelilingnya? Engkau telah memberkati pekerjaan tangannya, dan kekayaannya telah makin bertambah di negeri itu.

Shellabear 2010: Bukankah Engkau membuat pagar di sekeliling dia, rumahnya, dan segala miliknya? Engkau memberkahi pekerjaan tangannya, dan ternaknya makin bertambah di negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Engkau membuat pagar di sekeliling dia, rumahnya, dan segala miliknya? Engkau memberkahi pekerjaan tangannya, dan ternaknya makin bertambah di negeri itu.

KSKK: Bukankah engkau sudah membangun tembok perlindungan sekeliling dia dan keluarganya serta seluruh harta miliknya? Engkau telah memberkati dan memakmurkan dia, dengan hewan ternak yang memenuhi seluruh tanah ini.

VMD: Engkau selalu melindunginya, keluarganya, dan segala sesuatu miliknya. Engkau membuat segala sesuatu yang dilakukannya berhasil. Ya, Engkau telah memberkatinya. Ia sangat kaya sehingga kawanan ternaknya ada di seluruh negeri.

BIS: Dia, keluarganya dan segala kekayaannya selalu Kaulindungi. Pekerjaannya Kauberkati dan Kauberi dia banyak ternak, cukup untuk memenuhi seluruh negeri.

TMV: Engkau selalu melindungi dia serta keluarganya dan segala miliknya. Engkau menjayakan segala usahanya, dan Engkau memberi dia banyak ternakan sehingga memenuhi seluruh negeri.

FAYH: Engkau selalu melindungi dia dan seluruh keluarganya serta harta miliknya dari segala macam musibah. Engkau senantiasa memberkati segala sesuatu yang dilakukannya. Lihatlah betapa kayanya dia! Tidak heran kalau ia menyembah Engkau!

ENDE: Bukankah Engkau sudah mempagari dirinja dan rumah serta segala miliknja berkeliling? Pekerdjaan tangannjapun sudah Kauberkati dan ternaknja berkerumun ditanah!

Shellabear 1912: Bukankah Engkau pagarkan dia dan segala isi rumahnya dan segala yang ada kepadanya pada segala pihak dan Engkau sudah memberkati segala pekerjaan tangannya dan segala binatangnyapun bertambah-tambah itu.

Leydekker Draft: Bukankah 'angkaw sudah bertogohkan sawatu pagar durij-durij bagi dija, dan bagi 'isij rumahnja, dan bagi segala sasawatu jang 'ada padanja 'itu kuliling-kuliling? perbowatan tangan-tangannja 'angkaw sudah memberkatij, dan per`awlehan binatangnja 'itu sudah limpah banjakhnja didalam tanah.

AVB: Bukankah Engkau menegakkan pagar di sekelilingnya dan seisi rumahnya serta segala hartanya? Engkau memberkati pekerjaan tangannya, dan ternakannya semakin bertambah di negeri itu.


TB ITL: Bukankah <03808> Engkau <0859> yang membuat pagar <07753> sekeliling <01157> dia dan rumahnya <01004> serta segala <03605> yang <0834> dimilikinya? Apa yang dikerjakannya <03027> <04639> telah Kauberkati <01288> dan apa yang dimilikinya <04735> makin bertambah <06555> di negeri <0776> itu. [<01157> <01157> <05439>]


Jawa: Piyambakipun tuwin griya dalasan sadaya barang darbekipun, punapa boten Paduka pageri kemput? Punapa ingkang katindakaken sampun Paduka berkahi saha barang darbekipun saya wewah wonten ing nagari ngriku.

Jawa 1994: Piyambakipun piyambak, lan sedaya gadhahanipun Paduka ayomi. Pedamelanipun Paduka berkahi lan Paduka paringi raja-kaya kathah, cekap kanggé ngebaki sanegari sedaya.

Sunda: Pan ku Anjeun sakitu dipukpruk-pukprukna sakulawarga, sagala pangabogana dijaga-jaga. Sagala pagaweanana diberkahan, tur dibere ingon-ingon sakitu reana, mani matak heurin sanagara.

Madura: Aba’epon sareng ana’ binena sareng sadajana dhi’-andhi’na ejaga terros sareng Junandalem. Ponapa se elakone eberkadi sareng Junandalem; sareng Junandalem jugan eparenge ebin, cokop mossa’e saantero nagara.

Bali: Palungguh IRatu tansah nyayubin ipun, kulawarganipune miwah saananing paderbeanipune. Palungguh IRatu ngamertanin saparilaksanan ipune, tur Palungguh IRatu sampun mapaica ingon-ingon akeh pisan ring ipun, kantos ngebekin jagate punika.

Bugis: Tuli Mulinrungiwi aléna, kaluwargana sibawa sininna asugirenna. Mubarakkakiwi jama-jamanna sibawa Muwéréngngi maéga olokolo, genne untu’ pennoiwi sininna wanuwaé.

Makasar: Ia, bone balla’na, siagang sikontu kakalumanynyanganna tuli Kijagai. Jama-jamanna Kibarakkaki siagang Kisarei jai olo’-olo’ katuo angganaka untu’ sikontu pa’rasanganga.

Toraja: Tang Kamu Kalenaraka tu urrinding pala’i sia banuanna sia mintu’ ianan napoapa tiku lao? Sia Mipamasakke tu bura rangka’na sia kerangngan tongan tu mai barang apanna lan tondok.

Karo: Gelgel nari IkawaliNdu ia ras isi jabuna bage pe sikerajangenna kerina. Ipasu-PasuNdu kai si ilakokenna, janah IberekenNdu man bana mbue lembu seh dem negeri e.

Simalungun: Ai lang iramotkon Ham do ia ampa rumahni inggot ampa haganup na dong bani? Horja ni tanganni pe itumpak Ham do manjadi, anjaha na dongni pe martambah do i tanoh ai.

Toba: Nda diramoti Ho ibana dohot jabuna humaliang ro di nasa na di ibana? Ulaon ni tanganna pe nunga ditumpak Ho manjadi, jala ditutup pinahanna do tano i.


NETBible: Have you not made a hedge around him and his household and all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land.

NASB: "Have You not made a hedge about him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.

HCSB: Haven't You placed a hedge around him, his household, and everything he owns? You have blessed the work of his hands, and his possessions are spread out in the land.

LEB: Haven’t you put a protective fence around him, his home, and everything he has? You have blessed everything he does. His cattle have spread out over the land.

NIV: "Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land.

ESV: Have you not put a hedge around him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.

NRSV: Have you not put a fence around him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.

REB: “Have you not hedged him round on every side with your protection, him and his family and all his possessions? Whatever he does you bless, and everywhere his herds have increased beyond measure.

NKJV: "Have You not made a hedge around him, around his household, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.

KJV: Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

AMP: Have You not put a hedge about him and his house and all that he has, on every side? You have conferred prosperity {and} happiness upon him in the work of his hands, and his possessions have increased in the land.

NLT: You have always protected him and his home and his property from harm. You have made him prosperous in everything he does. Look how rich he is!

GNB: You have always protected him and his family and everything he owns. You bless everything he does, and you have given him enough cattle to fill the whole country.

ERV: You always protect him, his family, and everything he has. You have blessed him and made him successful in everything he does. He is so wealthy that his herds and flocks are all over the country.

BBE: Have you yourself not put a wall round him and his house and all he has on every side, blessing the work of his hands, and increasing his cattle in the land?

MSG: Why, no one ever had it so good! You pamper him like a pet, make sure nothing bad ever happens to him or his family or his possessions, bless everything he does--he can't lose!

CEV: "You are like a wall protecting not only him, but his entire family and all his property. You make him successful in whatever he does, and his flocks and herds are everywhere.

CEVUK: “You are like a wall protecting not only him, but his entire family and all his property. You make him successful in whatever he does, and his flocks and herds are everywhere.

GWV: Haven’t you put a protective fence around him, his home, and everything he has? You have blessed everything he does. His cattle have spread out over the land.


NET [draft] ITL: Have you <0859> not <03808> made a hedge <07753> around <01157> him and his household <01004> and all <03605> that <0834> he has on every side <05439>? You have blessed <01288> the work <04639> of his hands <03027>, and his livestock <04735> have increased <06555> in the land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel