Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 1 : 16 >> 

TB: Sementara orang itu berbicara, datanglah orang lain dan berkata: "Api telah menyambar dari langit dan membakar serta memakan habis kambing domba dan penjaga-penjaga. Hanya aku sendiri yang luput, sehingga dapat memberitahukan hal itu kepada tuan."


AYT: Sementara suruhan itu masih berbicara, suruhan yang lain datang dan berkata, "Api Allah jatuh dari langit sehingga membakar domba-domba dan para pelayan sampai habis, dan hanya aku sendiri yang dapat melarikan diri untuk memberitahumu.

TL: Sementara orang ini lagi berkata-kata, tiba-tiba datanglah seorang lain, mengatakan: Bahwa api dari pada Allah sudah turun dari langit dan oleh kehangatannya sudah dimakannya habis akan segala kambing domba dan segala hamba, sehingga hanya hamba seorang jua luput akan memberitahu tuan.

MILT: Sementara orang ini sedang berbicara, datanglah orang lain dan berkata, "Api * (Elohim - 0430) telah menyambar dari langit dan menyala di antara domba-domba dan para bujang laki-laki, dan telah melahap mereka, dan hanya aku sendirilah yang terluput untuk memberitahu secara langsung kepadamu."

Shellabear 2010: Sementara orang itu berbicara, datanglah seorang yang lain lagi dan berkata, “Api Allah menyambar dari langit, membakar kawanan kambing domba dan para penjaganya serta menghanguskan mereka. Hanya hamba sendirilah yang terluput sehingga dapat memberitahukannya kepada Tuan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara orang itu berbicara, datanglah seorang yang lain lagi dan berkata, "Api Allah menyambar dari langit, membakar kawanan kambing domba dan para penjaganya serta menghanguskan mereka. Hanya hamba sendirilah yang terluput sehingga dapat memberitahukannya kepada Tuan."

KSKK: Ketika ia masih berbicara, datang pula seorang utusan lain, "Api Allah jatuh dari langit dan membakar semua domba-domba tuan beserta gembala-gembalanya. Aku sendiri yang luput sehingga dapat menceritakan ini kepada tuan."

VMD: Suruhan itu masih berbicara ketika orang yang lain datang dan berkata, “Api Allah jatuh dari langit dan menghanguskan domba dan hambamu. Hanya aku yang selamat, jadi aku datang menyampaikan berita ini.”

BIS: Ketika ia masih berbicara, datanglah hamba kedua yang berkata, "Domba-domba Tuan dan para gembala telah disambar petir hingga tewas semua. Hanya hamba sendiri yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan."

TMV: Sebelum dia habis bercakap, datang pula hamba yang lain dan berkata, "Domba-domba serta para gembala telah disambar petir sehingga terbunuh semuanya. Hanya hamba seorang yang dapat melarikan diri untuk memberitahu tuan."

FAYH: Sementara hamba itu masih berbicara, seorang hamba lain datang dengan berita yang lebih buruk, "Api dari langit telah menghanguskan semua domba Tuan dan para gembalanya. Hanya saya seorang yang berhasil lolos sehingga dapat menyampaikan hal ini kepada Tuan."

ENDE: Selagi orang itu bitjara, datanglah orang lain mengatakan: "Api Allah telah djatuh dari langit dan membakar domba2 serta hamba2 dan mereka dimakannja habis2; hanja saja sendirilah jang selamat untuk mengabarkan kepada tuan."

Shellabear 1912: Maka sedang orang itu lagi berkata-kata datanglah orang lain pula mengatakan: "Bahwa api Allah sudah turun dari langit menghanguskan segala domba dan segala hamba itu serta dibinasakannya akan dia hanya hamba ini saja yang berlepas diri hamba memberitahu kepada tuan."

Leydekker Draft: Sedang 'ija 'ini 'ada kata-kata lagi, maka datanglah sa`awrang lajin, meng`atakan; 'apij 'Allah gugorlah deri dalam langit, dan 'anguslah di`antara kambing domba, dan di`antara: budakh-budakh, dan makanlah dija 'itu habis: maka luputlah sadja patek 'ini sa`awrang, 'akan memberita 'itu padamu.


TB ITL: Sementara <05750> orang itu <02088> berbicara <01696>, datanglah <0935> orang lain <02088> dan berkata <0559>: "Api <0784> telah menyambar <05307> dari <04480> langit <08064> dan membakar <01197> serta memakan habis <0398> kambing domba <06629> dan penjaga-penjaga <05288>. Hanya <07535> aku <0589> sendiri <0905> yang luput <04422>, sehingga dapat memberitahukan <05046> hal itu kepada tuan." [<0430>]


Jawa: Sajrone wong iku isih matur, ana wong teka maneh sarta matur: “Latunipun Gusti Allah dhawah saking langit lajeng nyamber dhateng menda dalah rencang-rencang, sadaya telas sami kamangsa ing latu, namung kula piyambak ingkang saged oncat, ngaturi uninga dhumateng panjenengan.”

Jawa 1994: Nalika abdi mau isih matur, ana abdi liyané teka, aturé, "Ménda-ménda gèmbèl panjenengan lan para pangèn sami dipun samber bledhèg, temah pejah sedaya. Namung kula piyambak ingkang gesang, mila saged sowan ngaturi pirsa dhateng panjenengan."

Sunda: Can anggeus ngomongna, torojol deui bujang mawa beja, "Tiwas Juragan! Domba seep, nu ngangonna sadayana tiwas, dibentar gelap. Mung abdi nu salamet, ngawartosan ka Juragan."

Madura: Teppa’na oreng jareya gi’ acaca, pas dhateng kabula laenna ka jadhiya, oca’na, "Ba-dumbaepon panjennengngan sareng sadajana oreng ngowanna padha mate etappor kelap. Namong abdina kasorang se salamet, daddi kengeng ngatore oneng ka panjennengngan."

Bali: Durung puput ipun matur, saget wenten parekan lianan rauh tur matur piuning kadi asapuniki: “Biri-biri druene miwah pangangon-pangangonnyane sami telas padem sander krebek. Wantah titiang newek sane kantun luput, mawinan titiang mrasidayang matur piuning ring pamekele.”

Bugis: Wettunna mabbicara mupa, poléni ata maduwaé makkeda, "Sining bimbala’na Puwang sibawa sining pakkampié nakennai letté angkanna maté maneng. Banna atatta bawang leppe angkanna weddingngi laporo’i ri Puwang."

Makasar: Lalang a’bicarana ija anjo taua, battumi atanna makaruaya angkana, "Sikamma gimbalatta siagang sikamma pakalawakinna nitabai ri kila’ sa’genna mate ngaseng. Inakke mami anne atanta ta’lappasa’ sa’gengku akkulle battu a’laporo’ mae ri katte."

Toraja: Marassan bangsiapa tu tau iato ma’kada, saemi tu to senga’ ma’kada nakua: Iatu apinNa Puang Matua songlo’ dao mai langi’ anna kandei tu mai domba sia mintu’ taummi napisanni; aku mannamo tu tilendok sae umpokadangkomi tu iannato.

Karo: Ope denga ia dung ngerana, nggo ka seh suruh-suruhen si deban nina, "Biri-biri ras permakanna nggo keri mate idumpang perkas. Aku ngenca pulah lako meritakenca man bandu."

Simalungun: Sanggah na mangkatahon ai ope ia, roh ma siluk halak na legan mangkatahon, “Madabuh do apuy ni Naibata hun langit, anjaha bois do ipangan apuy ai biribiri ampa jabolon-jabolon ai; pitah ahu mando maluah mamboan barita bamu.”

Toba: Andorang mangkatahon dope ibana, ro ma soluk jolma na asing mandok: Madabu api ni Debata sian langit, jadi suda dipangan api i angka birubiru dohot angka naposo i, holan sasada ahu na ma malua mamboan barita i tu ho.


NETBible: While this one was still speaking, another messenger arrived and said, “The fire of God has fallen from heaven and has burned up the sheep and the servants – it has consumed them! And I – only I alone – escaped to tell you!”

NASB: While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you."

HCSB: He was still speaking when another messenger came and reported: "A lightning storm struck from heaven. It burned up the sheep and the servants, and devoured them, and I alone have escaped to tell you!"

LEB: While he was still speaking, another messenger came and said, "A fire from God fell from heaven and completely burned your flocks and servants. I’m the only one who has escaped to tell you."

NIV: While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"

ESV: While he was yet speaking, there came another and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you."

NRSV: While he was still speaking, another came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; I alone have escaped to tell you."

REB: While he was still speaking, another messenger arrived and said, “God's fire flashed from heaven, striking the sheep and the shepherds and burning them up; only I have escaped to bring you the news.”

NKJV: While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!"

KJV: While he [was] yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.

AMP: While he was yet speaking, there came also another and said, The fire of God (lightning) has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.

NLT: While he was still speaking, another messenger arrived with this news: "The fire of God has fallen from heaven and burned up your sheep and all the shepherds. I am the only one who escaped to tell you."

GNB: Before he had finished speaking, another servant came and said, “Lightning struck the sheep and the shepherds and killed them all. I am the only one who escaped to tell you.”

ERV: That messenger was still speaking when another one came in and said, “A bolt of lightning struck your sheep and servants and burned them up. I am the only one who escaped to come and tell you the news!”

BBE: And this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news.

MSG: While he was still talking, another messenger arrived and said, "Bolts of lightning struck the sheep and the shepherds and fried them--burned them to a crisp. I'm the only one to get out alive and tell you what happened."

CEV: That servant was still speaking, when a second one came running up and saying, "God sent down a fire that killed your sheep and your servants. I am the only one who escaped to tell you."

CEVUK: That servant was still speaking, when a second one came running up and saying, “God sent down a fire that killed your sheep and your servants. I am the only one who escaped to tell you.”

GWV: While he was still speaking, another messenger came and said, "A fire from God fell from heaven and completely burned your flocks and servants. I’m the only one who has escaped to tell you."


NET [draft] ITL: While this <02088> one was still <05750> speaking <01696>, another <02088> messenger arrived <0935> and said <0559>, “The fire <0784> of God <0430> has fallen <05307> from <04480> heaven <08064> and has burned up <01197> the sheep <06629> and the servants <05288>– it has consumed <0398> them! And I– only <07535> I <0589> alone <0905>– escaped <04422> to tell <05046> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran