Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 1 : 19 >> 

TB: maka tiba-tiba angin ribut bertiup dari seberang padang gurun; rumah itu dilandanya pada empat penjurunya dan roboh menimpa orang-orang muda itu, sehingga mereka mati. Hanya aku sendiri yang luput, sehingga dapat memberitahukan hal itu kepada tuan."


AYT: maka tiba-tiba sebuah angin besar menyapu padang gurun dan menghantam keempat penjuru rumah itu, kemudian bangunan itu menimpa anak-anak muda itu sehingga mereka mati. Hanya aku sendiri yang dapat menyelamatkan diri untuk memberitahumu.

TL: Maka sesungguhnya datanglah taufan dari sebelah padang belantara menempuh kepada keempat penjuru rumah itu, sehingga ia itu roboh menimpa segala orang muda-muda itu, matilah semuanya, hanya hamba seorang jua luput akan memberitahu tuan.

MILT: Dan tampaklah, ada angin besar datang dari arah padang belantara dan menghantam keempat penjuru rumah itu, dan rumah itu menimpa orang-orang muda itu, dan mereka mati, dan hanya aku sendirilah yang terluput untuk memberitahu secara langsung kepadamu."

Shellabear 2010: Tiba-tiba datanglah angin besar dari seberang padang belantara menghantam keempat penjuru rumah itu, lalu rumah itu pun rubuh menimpa orang-orang muda itu sehingga mereka semua tewas. Hanya hamba sendirilah yang terluput sehingga dapat memberitahukannya kepada Tuan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba datanglah angin besar dari seberang padang belantara menghantam keempat penjuru rumah itu, lalu rumah itu pun rubuh menimpa orang-orang muda itu sehingga mereka semua tewas. Hanya hamba sendirilah yang terluput sehingga dapat memberitahukannya kepada Tuan."

KSKK: datangiah suatu angin kencang yang bertiup melintasi padang gurun lalu merobohkan rumah itu. Rumah itu runtuh menimpa orang-orang muda itu dan semuanya meninggal dunia. Aku sendiri yang luput sehingga dapat menceritakan ini kepada tuan."

VMD: Angin deras tiba-tiba berembus dari padang gurun dan meruntuhkan rumah itu, menimpa anak-anakmu laki-laki dan perempuan, dan mereka mati. Hanya aku yang selamat, jadi aku datang menyampaikan berita ini.”

BIS: Tiba-tiba angin ribut bertiup dari arah padang pasir dan melanda rumah itu hingga roboh dan menewaskan semua anak Tuan. Hanya hambalah yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan."

TMV: Tiba-tiba angin ribut yang kuat bertiup dari gurun, lalu merobohkan rumah itu dan membunuh semua anak tuan. Hanya hamba seorang yang dapat melarikan diri untuk memberitahu tuan."

FAYH: tiba-tiba angin topan yang dahsyat bertiup dari padang pasir melanda keempat penjuru rumah itu sehingga atapnya ambruk dan menewaskan mereka. Hanya saya sendiri yang berhasil lolos sehingga dapat menyampaikan hal ini kepada Tuan."

ENDE: Dengan se-konjong2 datanglah angin ribut dari sebelah sana gurun dan mendjeramah keempat pendjuru rumah itu. Maka rumah itu merobohi orang2 muda itu dan tewaslah mereka; hanja saja sendirilah jang selamat untuk mengabarkan kepada tuan."

Shellabear 1912: maka datanglah angin ribut dari sebelah tanah belantara menempuh keempat penjuru rumah itu sehingga rubuh menimpa segala orang muda-muda itu matilah semuanya hanya hamba ini saja yang berlepas dari hamba memberitahu kepada tuan."

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'angin besar datanglah deri pada sabelah guron, dan kenalah ka`ampat hudjong rumah, maka robohlah 'itu ka`atas segala 'awrang muda-muda 'itu, sahingga mati segala marika 'itu: maka luputlah sadja patek 'ini sa`awrang, 'akan memberita 'itu padamu.


TB ITL: maka tiba-tiba <02009> angin <07307> ribut <01419> bertiup <0935> dari seberang <05676> padang gurun <04057>; rumah <01004> itu dilandanya <05060> pada empat <0702> penjurunya <06438> dan roboh <05307> menimpa <05921> orang-orang muda <05288> itu, sehingga mereka mati <04191>. Hanya <07535> aku <0589> sendiri <0905> yang luput <04422>, sehingga dapat memberitahukan <05046> hal itu kepada tuan."


Jawa: dumadakan wonten angin prahara dhateng saking pasamunan ingkang lajeng nempuh griya wau ing pojok-pojokipun sekawan; griyanipun rebah njugrugi para tiyang anem wau, temah sami pejah sadaya, namung kula piyambak ingkang saged oncat ngaturi uninga dhumateng panjenengan.”

Jawa 1994: Dumadakan wonten angin lésus dhateng saking seganten wedhi nempuh griya ingkang dipun anggé pésta wau; griyanipun lajeng rebah, ngrebahi putra-putra panjenengan, ngantos sami tilar-donya sedaya. Namung kula piyambak ingkang wilujeng, mila saged ngaturi pirsa dhateng panjenengan."

Sunda: ana gelebug aya topan nebak ti leresan gurun keusik. Gedong ambrug burak-barik, nu di lalebet kitu deui putra-putra sadayana tiwas. Mung abdi anu salamet, ngawartosan ka Juragan."

Madura: Neng-oneng badha angen barat dhari tase’ beddhi; compo’epon pottrana panjennengngan gujur, tra-pottrana panjennengngan adinggal dunnya sadaja. Namong abdina kasorang se salamet, daddi kengeng ngatore oneng ka panjennengngan."

Bali: jeg wenten angin ribut mampeh saking tegal melakange. Angine punika nempuh jeroan genah oka-okan pamekele punika ngantos bah mabriug, tur oka-okan pamekele seda makasami. Wantah titiang sane luput, mawinan titiang mrasidayang nguningayang ring pamekele.”

Bugis: Tappa polé muni anginrajaé mangiri polé ri padang kessi’é nanakennai bolaéro angkanna maruttung sibawa mpuno manengngi ana’na Puwang. Banna atatta ritu leppe angkanna weddingngi laporo’i ri Puwang."

Makasar: Ti’ring battumi anging puttusuka battu ri parang lompoa nampa natuju anjo ballaka sa’genna rumbang nampa mate ngasemmo anatta. Inakke mami anne atanta ta’lappasa’, sa’gengku akkulle battu a’laporo’ mae ri katte."

Toraja: pakalan saemi tu talimpuru’ lu sambalin mai padang pangallaran, unnangka’i tu a’pa’ tetuk banua, anna songkai tu to mangura iato, anna mate nasang; aku mannamo tu tilendok sae umpokadangkomi tu iannato.

Karo: rempet rembus angin meter i gurun pasir nari. Meruntuh rumah e iembusna, janah mate kerina anakndu ibahanna. Aku ngenca pulah lako meritakenca man bandu."

Simalungun: Jadi tonggor ma, roh ma halisungsung na marpuyuh-puyuh hun halimisan manondol suhi-suhi ni rumah na ompat ai, gabe idabuhi ma dakdanakmu ai lanjar matei, pitah ahu mando na maluah mamboan barita bamu.”

Toba: Jadi ida ma, ro halisungsung na marpiupiu sian halongonan manondong dompak na opat suhi ni bagas i, gabe mate angka anakkonmu ditipa, holan sasada ahu na ma malua mamboan barita i tu ho.


NETBible: and suddenly a great wind swept across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I – only I alone – escaped to tell you!”

NASB: and behold, a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you."

HCSB: Suddenly a powerful wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people so that they died, and I alone have escaped to tell you!"

LEB: when suddenly a great storm swept across the desert and struck the four corners of the house. It fell on the young people, and they died. I’m the only one who has escaped to tell you."

NIV: when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!"

ESV: and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you."

NRSV: and suddenly a great wind came across the desert, struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; I alone have escaped to tell you."

REB: when suddenly a whirlwind swept across from the desert and struck the four corners of the house, which fell on the young people. They are dead, and only I have escaped to bring you the news.”

NKJV: "and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!"

KJV: And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.

AMP: And behold, there came a great [whirlwind] from the desert, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young people and they are dead, and I alone have escaped to tell you.

NLT: Suddenly, a powerful wind swept in from the desert and hit the house on all sides. The house collapsed, and all your children are dead. I am the only one who escaped to tell you."

GNB: when a storm swept in from the desert. It blew the house down and killed them all. I am the only one who escaped to tell you.”

ERV: A strong wind suddenly came in from across the desert and blew the house down. It fell on your sons and daughters, and they are all dead. I am the only one who escaped to come and tell you the news!”

BBE: When a great wind came rushing from the waste land against the four sides of the house, and it came down on the young men, and they are dead; and I was the only one who got away safe to give you the news.

MSG: when a tornado swept in off the desert and struck the house. It collapsed on the young people and they died. I'm the only one to get out alive and tell you what happened."

CEV: when suddenly a windstorm from the desert blew the house down, crushing all of your children. I am the only one who escaped to tell you."

CEVUK: when suddenly a storm from the desert blew the house down, crushing all your children. I am the only one who escaped to tell you.”

GWV: when suddenly a great storm swept across the desert and struck the four corners of the house. It fell on the young people, and they died. I’m the only one who has escaped to tell you."


NET [draft] ITL: and suddenly <02009> a great <01419> wind <07307> swept <0935> across <05676> the wilderness <04057> and struck <05060> the four <0702> corners <06438> of the house <01004>, and it fell <05307> on <05921> the young people <05288>, and they died <04191>! And I– only <07535> I <0589> alone <0905>– escaped <04422> to tell <05046> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran