Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 1 : 4 >> 

TB: Anak-anaknya yang lelaki biasa mengadakan pesta di rumah mereka masing-masing menurut giliran dan ketiga saudara perempuan mereka diundang untuk makan dan minum bersama-sama mereka.


AYT: Anak-anak laki-lakinya biasa pergi dan mengadakan pesta di rumah salah satu dari mereka menurut hari gilirannya, dan mereka juga mengirim dan mengundang tiga saudara perempuannya untuk makan dan minum dengan mereka.

TL: Maka pergilah segala anaknya laki-laki itu membuat perjamuan, masing-masing dalam rumahnya dan pada harinya, disuruhkannya orang menjemput ketiga saudaranya perempuan akan makan dan minum sertanya.

MILT: Dan anak-anaknya yang laki-laki biasa pergi dan mengadakan pesta di rumah salah satu dari mereka secara bergiliran. Dan mereka mengundang ketiga saudara perempuannya untuk makan dan minum dengan mereka.

Shellabear 2010: Anak-anak lelakinya biasa mengadakan perjamuan di rumah mereka masing-masing menurut hari gilirannya, dan mereka akan menyuruh orang untuk mengundang ketiga saudara perempuan mereka makan dan minum bersama mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anak lelakinya biasa mengadakan perjamuan di rumah mereka masing-masing menurut hari gilirannya, dan mereka akan menyuruh orang untuk mengundang ketiga saudara perempuan mereka makan dan minum bersama mereka.

KSKK: Putra-putranya biasanya secara bergiliran mengadakan pesta perjamuan di rumah mereka, dan mereka biasa mengundang ketiga saudari mereka untuk makan dan minum bersama mereka.

VMD: Anak-anak Ayub bergantian mengadakan pesta di rumahnya dan mengundang saudari-saudarinya.

BIS: Ketujuh anak laki-laki Ayub mempunyai kebiasaan untuk mengadakan pesta di rumah masing-masing secara bergilir. Pada pesta itu ketiga anak perempuan Ayub juga diundang, lalu mereka semua makan dan minum bersama-sama.

TMV: Anak-anak lelaki Ayub biasanya mengadakan jamuan di rumah masing-masing secara bergilir. Mereka juga sentiasa mengundang ketiga-tiga orang saudara perempuan mereka ke jamuan itu.

FAYH: Putra-putra Ayub itu masing-masing secara bergilir mengundang saudara laki-laki dan perempuannya ke rumahnya untuk berpesta dan bergembira (pada hari ulang tahunnya).

ENDE: Putera2nja lazimnja pergi berpesta bergilirganti dirumah masing2, maka mereka menjuruh undang saudari2nja pula untuk makan-minum bersama mereka.

Shellabear 1912: Maka segala anaknya laki-laki itu pergilah berjamu di rumah tiap-tiap seorang pada harinya dan disuruhnya panggil ketiga saudaranya perempuan itupun makan minum sertanya.

Leydekker Draft: Maka pergilah 'anakh-anakhnja laki-laki berbowat perdjamuwan dirumah masing-masing sa`awrang pada harinja: lalu surohlah marika 'itu panggil katiga sudaranja parampuwan, 'akan makan dan minom sertanja.

AVB: Anaknya selalu bergilir-gilir mengadakan jamuan di rumah masing-masing, dan mereka akan menyuruh orang untuk menjemput ketiga-tiga saudara perempuan mereka untuk makan dan minum bersama-sama.


TB ITL: Anak-anaknya yang lelaki <01121> biasa mengadakan <06213> pesta <04960> di rumah <01004> mereka masing-masing <0376> menurut giliran <03117> dan ketiga <07969> saudara perempuan <0269> mereka diundang <07121> untuk makan <0398> dan minum <08354> bersama-sama <05973> mereka. [<01980> <07971>]


Jawa: Anake kang lanang iku saben-saben padha nganakake pista giliran ana ing omahe dhewe-dhewe, dene sadulure wadon telu-telune padha diundang diajak mangan lan ngombe bebarengan.

Jawa 1994: Anak-anaké lanang Ayub gawéné nganakaké pésta, gentènan, ing omahé wong pitu mau. Ing pésta kono sedulur-seduluré wadon iya padha diulemi. Kabèh banjur padha mangan lan ngombé bebarengan.

Sunda: Ari putra-putrana nu pameget damelna curak-curak pepestaan, bagilir di bumina masing-masing silih ondang, tara lali ngajak saderek-saderek nu istri.

Madura: Pottra lalake’anna se kapetto jareya andhi’ kabiyasa’an te-ganteyan mabadha pesta e bengkona bang-sebang. Mon teppa’ apesta, tra-pottra babine’anna eonjang keya, kabbi pas padha adhadha’aran areng-bareng.

Bali: Okan Dane Ayub sane lanang-lanang madue kabiasaan ngwentenang pepestan magilir ring genahnyane suang-suang, tur rikala punika semeton-semetonnyane sane istri taler pada kaundang sareng-sareng mapesta irika.

Bugis: Iya pitu ana’ worowanéna Ayub mappunnai abiyasang untu’ pakangka pésta ri bolona tungke’-tungke’ secara makkaléléng. Ri péstaéro iya tellu ana’ makkunrainna Ayub riundang towi, nainappa mennang manré ménung maneng sisama.

Makasar: Anjo lapung tujua ana’ bura’nena napa’biasai a’le’ba’-le’basa’ massing appare’ pa’gaukang ri balla’na. Na naundang todong anjo tallua ana’ bainena Ayub mae ri anjo pa’gaukanga. Nampa assama ke’nanga angnganre siagang angnginung-nginung ngaseng.

Toraja: Biasa tu mai anakna muane umpogau’ pa’maruasan, sisonda-sonda lan banuanna, sia natambai tu mai anak daranna tallu kumande sia mangiru’ sola.

Karo: Anak-anak Jop si dilaki semal erbahan pesta man-man alu ergiliren, janah anak-anakna si deban pe ikut reh ku pesta e. Turangna si telu pe tetap itenahkenna ikut pulung.

Simalungun: Somal do anakni ai mambahen pesta i rumahni bei, marhorin-horin; isuruh sidea do homa mandilo botou ni sidea sitolu halak ai, laho mangan ampa minum rap pakon sidea.

Toba: Alai laholaho do anggo angka anakna mambaheni panggalangon, ganup di bagasan jabuna dohot di ari hatutubuna be; disuru huhut mamio ibotona na tolu i, asa mangan dohot minum rap dohot nasida.


NETBible: Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.

NASB: His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

HCSB: His sons used to have banquets, each at his house in turn. They would send an invitation to their three sisters to eat and drink with them.

LEB: His sons used to go to each other’s homes, where they would have parties. (Each brother took his turn having a party.) They would send someone to invite their three sisters to eat and drink with them.

NIV: His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.

ESV: His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

NRSV: His sons used to go and hold feasts in one another’s houses in turn; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

REB: His sons used to meet together and give, each in turn, a banquet in his own house, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

NKJV: And his sons would go and feast in their houses, each on his appointed day, and would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

KJV: And his sons went and feasted [in their] houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

AMP: His sons used to go and feast in the house of each on his day (birthday) in turn, and they invited their three sisters to eat and drink with them.

NLT: Every year when Job’s sons had birthdays, they invited their brothers and sisters to join them for a celebration. On these occasions they would get together to eat and drink.

GNB: Job's sons used to take turns giving a feast, to which all the others would come, and they always invited their three sisters to join them.

ERV: Job’s sons took turns having dinner parties in their homes, and they invited their sisters.

BBE: His sons regularly went to one another’s houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them.

MSG: His sons used to take turns hosting parties in their homes, always inviting their three sisters to join them in their merrymaking.

CEV: Job's sons took turns having feasts in their homes, and they always invited their three sisters to join in the eating and drinking.

CEVUK: Job's sons took turns having feasts in their homes, and they always invited their three sisters to join in the eating and drinking.

GWV: His sons used to go to each other’s homes, where they would have parties. (Each brother took his turn having a party.) They would send someone to invite their three sisters to eat and drink with them.


NET [draft] ITL: Now his sons <01121> used to go <01980> and hold <06213> a feast <04960> in the house <01004> of each one <0376> in turn <03117>, and they would send <07971> and invite <07121> their three <07969> sisters <0269> to eat <0398> and to drink <08354> with <05973> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel