Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 12 >> 

TB: Hidup dan kasih setia Kaukaruniakan kepadaku, dan pemeliharaan-Mu menjaga nyawaku.


AYT: Engkau mengaruniakan kepadaku kehidupan dan kemurahan, dan pemeliharaan-Mu telah menjaga rohku.

TL: Engkau sudah mengaruniai aku dengan hidup, dan kemurahan-Mupun sertanya; kodrat-Mu juga sudah memeliharakan nafasku.

MILT: Engkau telah membuat aku memiliki hidup dan kemurahan, dan pemeliharaan-Mu telah menjaga rohku.

Shellabear 2010: Engkau mengaruniakan kepadaku hidup dan kasih abadi, pemeliharaan-Mu menjaga nyawaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengaruniakan kepadaku hidup dan kasih abadi, pemeliharaan-Mu menjaga nyawaku.

KSKK: Dalam kebaikan-Mu Engkau memberi aku hidup dan memelihara rohku dengan penuh perhatian.

VMD: Engkau memberikan hidup kepadaku dan sangat baik kepadaku. Engkau menjaga aku dan memperhatikan rohku.

BIS: Kauberi aku hidup; Engkau mengasihi aku, nyawaku Kaujaga dengan pemeliharaan-Mu.

TMV: Engkau memberi aku nyawa dan Engkau mengasihi aku, dan penjagaan-Mu telah memelihara nyawaku.

FAYH: Engkau memberikan hidup kepadaku, Engkau bersikap baik dan penuh kasih terhadapku, dan pemeliharaan-Mu melindungi nyawaku.

ENDE: Hidup Kauanugerahkan kepadaku, dan penjelenggaraanMu mendjagai njawaku.

Shellabear 1912: Bahkan engkau sudah mengaruniakan kepadaku hayat dan kemurahan dan peliharaan-Mu juga yang membela nyawaku.

Leydekker Draft: Kahidopan dan kamurahan 'angkaw sudah melangkap samaku: dan pamarentahanmu sudah memaliharakan njawaku.

AVB: Engkau mengurniai aku hidup dan kasih abadi, pemeliharaan-Mu yang menjaga nyawaku.


TB ITL: Hidup <02416> dan kasih setia <02617> Kaukaruniakan <06213> kepadaku <05978>, dan pemeliharaan-Mu <06486> menjaga <08104> nyawaku <07307>.


Jawa: Paduka paringi gesang saha sih-rahmat; nyawa kawula Paduka jagi lumantar pangreksa Paduka.

Jawa 1994: Kawula Paduka paringi gesang; kawula Paduka tresnani. Nyawa kawula Paduka reksa lan paduka rimati.

Sunda: Lajeng dipaparin nyawa, didama-dama, dijaga diraksa, dugi ka usik tiasa hirup.

Madura: Abdidalem eparenge odhi’ sareng kataresna’an, nyaba abdidalem ejaga sareng epeyara.

Bali: Palungguh IRatu sampun mapaica urip miwah sih pasuecan sane tan rered-rered ring titiang, tur Palungguh IRatu matiningin titiang, kantos titiang prasida kantun murip.

Bugis: Muwérékka atuwong; Muwamaséika, Mujagaiwi nyawaku sibawa pappiyara-Mu.

Makasar: Kisarea’ katallassang; Kikamaseanga’, Kijagai nyawaku lalang pammarakainTa.

Toraja: Mikamaseina’ katuoan sia kamaturu-turuan, sia pa’kaduttu’Mi ungkampai penaangku.

Karo: IbereNdu aku nggeluh; IkelengiNdu aku, dingen PengepkepenNdu ngkawali kesahku.

Simalungun: Ilayak-layakkon Ham do bangku goluh ampa idop ni uhur, anjaha iramotkon panatap-Mu do ahu.

Toba: Nunga dibasabasahon Ho tu ahu hangoluan dohot asi ni roha, jala panatapmu mangaramoti hosangku.


NETBible: You gave me life and favor, and your intervention watched over my spirit.

NASB: ‘You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.

HCSB: You gave me life and faithful love, and Your care has guarded my life.

LEB: You gave me life and mercy. Your watchfulness has preserved my spirit.

NIV: You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.

ESV: You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.

NRSV: You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.

REB: You granted me life and continuing favour, and your providence watched over my spirit.

NKJV: You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.

KJV: Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

AMP: You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.

NLT: You gave me life and showed me your unfailing love. My life was preserved by your care.

GNB: You have given me life and constant love, and your care has kept me alive.

ERV: You gave me life and were very kind to me. You cared for me and watched over my spirit.

BBE: You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.

MSG: You gave me life itself, and incredible love. You watched and guarded every breath I took.

CEV: You, the source of my life, showered me with kindness and watched over me.

CEVUK: You, the source of my life, showered me with kindness and watched over me.

GWV: You gave me life and mercy. Your watchfulness has preserved my spirit.


NET [draft] ITL: You gave <06213> me <05978> life <02416> and favor <02617>, and your intervention <06486> watched over <08104> my spirit <07307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel