TB: Dia yang membungkamkan orang-orang yang dipercaya, menjadikan para tua-tua hilang akal.
AYT: Allah membungkam pembicaraan orang-orang yang dipercaya, dan menyingkirkan kearifan para tua-tua.
TL: Dilalukan-Nya fasihat dari pada mulut orang yang bersentosa, dan dijauhkan-Nya bicara dari pada orang tua-tua.
MILT: menyingkirkan bibir orang-orang yang dipercaya dan Dia menyingkirkan pertimbangan tua-tua.
Shellabear 2010: Ia menghalangi perkataan orang-orang yang dipercaya dan menghilangkan pertimbangan para tua-tua.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menghalangi perkataan orang-orang yang dipercaya dan menghilangkan pertimbangan para tua-tua.
KSKK: Ia memaksa para penasihat untuk bungkam dan melepaskan hikmat dari kaum tua-tua.
VMD: Allah membuat diam penasihat tepercaya. Ia mengambil hikmat orang yang tua.
BIS: Dibungkam-Nya orang yang fasih bicara, dicabut-Nya hikmat orang-orang tua.
TMV: Dia membungkam orang yang dapat dipercayai, dan mengambil kebijaksanaan daripada orang tua.
FAYH: Ia membungkam mulut orang-orang yang dipercaya dan menutup pengertian para tua-tua.
ENDE: Ia mentjabut fasih mulut dari jang pandai, dan mengambil pertimbangan dari orang2 ubanan.
Shellabear 1912: Ditolakkan-Nya perkataan orang yang kepercayaan dan dihilangkannya pengertian orang tua-tua.
Leydekker Draft: 'Ija melalukan peng`utjap bibir mulut pada segala 'awrang jang satija; dan perasa hati segala 'awrang jang tuwah de`ambilnja habis.
AVB: Dia membungkam orang yang dipercayai dan menghapuskan pertimbangan para tua-tua.
TB ITL: Dia yang membungkamkan <08193> <05493> orang-orang yang dipercaya <0539>, menjadikan <03947> para tua-tua <02205> hilang akal <02940>.
Jawa: Panjenengane kang mbungkem cangkeme para wong kang dipracaya, sarta para wong tuwa padha diilangi nalare.
Jawa 1994: Wong sing kena diprecaya dibungkem cangkemé. Kawicaksanané wong tuwa dijabel.
Sunda: Jalma-jalma nu dipake pananggeuhan dibungkem, pangarti jalma karolot dirorod.
Madura: Reng-oreng se penter acaca epakerker jilana, reng-oreng towa epaelang kabicaksana’anna.
Bali: Ida mungkem anake sane kapiandel miwah ngaonang kawicaksanaan anake lingsir-lingsir.
Bugis: Napammekkoi tau iya maccaé mabbicara, Nareddu’i pangissengenna sining tomatowaé.
Makasar: Natongkoki bawana tau cara’deka a’bicara, Nabi’buki kacara’dekanna sikamma tau toaya.
Toraja: Napopa’loko-lokomo tu to manarang umbuang kada, tu mai to naposande’ tau, sia untaeran tu tangnga’ melona to matua.
Karo: IpesinikNa kalak si terteki, janah kepentaren tua-tua ItangtangiNa.
Simalungun: Ipadaoh do hapandeian marsahap humbani halak na hinatengeran, anjaha ibuat do uhur humbani halak na matua.
Toba: Ibana mangunsat pamollungon sian halak na pir tahak, jala dibuat panuturion sian halak na tuatua.
NETBible: He deprives the trusted advisers of speech and takes away the discernment of elders.
NASB: "He deprives the trusted ones of speech And takes away the discernment of the elders.
HCSB: He deprives trusted advisers of speech and takes away the elders' good judgment.
LEB: He makes trusted advisers unable to speak and takes away the good judgment of respected leaders.
NIV: He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders.
ESV: He deprives of speech those who are trusted and takes away the discernment of the elders.
NRSV: He deprives of speech those who are trusted, and takes away the discernment of the elders.
REB: trusted counsellors he strikes with dumbness, he robs the old of their judgement;
NKJV: He deprives the trusted ones of speech, And takes away the discernment of the elders.
KJV: He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
AMP: He deprives of speech those who are trusted and takes away the discernment {and} discretion of the aged.
NLT: He silences the trusted adviser, and he removes the insight of the elders.
GNB: He silences those who are trusted, and takes the wisdom of old people away.
ERV: He makes trusted advisors be silent. He takes away the wisdom of the older leaders.
BBE: He makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old;
MSG: He forces trusted sages to keep silence, deprives elders of their good sense and wisdom.
CEV: he confuses wise, experienced advisors,
CEVUK: he confuses wise, experienced advisers,
GWV: He makes trusted advisers unable to speak and takes away the good judgment of respected leaders.
NET [draft] ITL: He deprives <05493> the trusted <0539> advisers of speech <08193> and takes <03947> away the discernment <02940> of elders <02205>.