Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 12 : 21 >> 

TB: Dia yang mendatangkan penghinaan kepada para pemuka, dan melepaskan ikat pinggang orang kuat.


AYT: Dia menuangkan penghinaan ke atas para pangeran, dan melepaskan ikat pinggang orang-orang yang berkuasa.

TL: Dicurahkan-Nya kehinaan atas orang bangsawan, dikendorkan-Nya pengikat pinggang orang gagah.

MILT: Dia menuangkan penghinaan kepada orang-orang terhormat dan melepaskan ikat pinggang orang kuat;

Shellabear 2010: Ia mencurahkan penghinaan ke atas para bangsawan dan melonggarkan ikat pinggang orang kuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mencurahkan penghinaan ke atas para bangsawan dan melonggarkan ikat pinggang orang kuat.

KSKK: Ia mempermalukan para pangeran: Ia melepaskan ikat pinggang orang yang berkuasa

VMD: Allah membuat pemimpin tidak penting. Ia mengambil kuasa dari pemerintah.

BIS: Dipermalukan-Nya orang yang terkemuka; diambil-Nya kedaulatan mereka yang berkuasa.

TMV: Dia memalukan mereka yang berkuasa, dan menamatkan kekuasaan para pemerintah.

FAYH: Ia merendahkan para pemuka, dan membuat orang kuat menjadi tidak berdaya.

ENDE: Ia menumpahkan keaiban atas para bangsawan, dan melepaskan ikat-pinggang para gagah-perkasa.

Shellabear 1912: Dicurahkan-Nya kehinaan atas orang bangsawan dan diuraikan-Nya ikat pinggang orang kuat.

Leydekker Draft: 'Ija menompah katjutja`an ka`atas segala 'awrang dermawan: dan 'ikat pinggang segala 'awrang jang gagah 'itu delombotkannja.

AVB: Dia mencurahkan penghinaan atas para bangsawan dan melonggarkan ikat pinggang orang kuat.


TB ITL: Dia yang mendatangkan <08210> penghinaan <0937> kepada <05921> para pemuka <05081>, dan melepaskan <07503> ikat pinggang <04206> orang kuat <0650>.


Jawa: Panjenengane kang ngesoki cecamah para wong luhur sarta kang nguculi sabuke para wong kang santosa.

Jawa 1994: Para pangwasa digawé kisinan, para penggedhé padha dilèrèni.

Sunda: Jalma nu ngasta kawasa dihina, para pangagung dieuweuhkeun kakuatanana.

Madura: Se neggu’ kakobasa’an epakaelangan mowa, se marenta epondhut kakowadanna.

Bali: Ida ngawinang kimud anake sane mawisesa miwah nyurudang kakuatan parapamrentahe.

Bugis: Napakasirii tau iya mariyoloé; Naalai akuwasanna mennang iya makuwasaé.

Makasar: Napakasiriki tau nipakalompoa; Naallei kakoasanna tau koasaya.

Toraja: Napabuda tu kamatunanna to mala’bi’ sia Nako’karan tu pepori aakna to kuasa.

Karo: Mela akap kalak si erkuasa IbahanNa, janah IpeltepkenNa gegeh si erkuasa.

Simalungun: Iuseihon do hahirion bani na sangap-sangap, anjaha itanggali do gondit ni halak na gogoh.

Toba: Ibana mangusehon haleaon tu angka raja, jala dipahondur hohos ni halak na begu.


NETBible: He pours contempt on noblemen and disarms the powerful.

NASB: "He pours contempt on nobles And loosens the belt of the strong.

HCSB: He pours out contempt on nobles and disarms the strong.

LEB: He pours contempt on influential people and unbuckles the belt of the mighty.

NIV: He pours contempt on nobles and disarms the mighty.

ESV: He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong.

NRSV: He pours contempt on princes, and looses the belt of the strong.

REB: he pours scorn on princes and abates the arrogance of nobles.

NKJV: He pours contempt on princes, And disarms the mighty.

KJV: He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

AMP: He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong [disabling them, bringing low the pride of the learned].

NLT: He pours disgrace upon princes and confiscates weapons from the strong.

GNB: He disgraces those in power and puts an end to the strength of rulers.

ERV: He brings disgrace to important people. He takes power away from rulers.

BBE: He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;

MSG: He dumps contempt on famous people, disarms the strong and mighty.

CEV: puts mighty kings to shame, and takes away their power.

CEVUK: puts mighty kings to shame, and takes away their power.

GWV: He pours contempt on influential people and unbuckles the belt of the mighty.


NET [draft] ITL: He pours <08210> contempt <0937> on <05921> noblemen <05081> and disarms <07503> the powerful <0650> <04206>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 12 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel