TB: Itulah yang menyelamatkan aku; tetapi orang fasik tidak akan menghadap kepada-Nya.
AYT: Ini akan menjadi keselamatanku, karena orang munafik tidak dapat datang ke hadapan-Nya.
TL: Bahkan, ini juga boleh mengadakan selamatku, karena seorang munafik, tiada dapat menghadap hadirat-Nya.
MILT: Dia jugalah keselamatanku, karena orang tidak beriman tidak akan datang di hadapan-Nya.
Shellabear 2010: Itulah juga yang akan mendatangkan keselamatan bagiku, karena orang munafik tidak akan datang menghadap Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah juga yang akan mendatangkan keselamatan bagiku, karena orang munafik tidak akan datang menghadap Dia.
KSKK: dan ini mungkin akan menyelamatkan aku karena tak ada orang fasik yang berani mendekat kepada-Nya.
VMD: Dan jika Allah membiarkan aku hidup, hal itu adalah karena aku berani berbicara. Tidak ada orang jahat berani berhadapan muka dengan Allah.
BIS: Mungkin karena keberanianku itu aku selamat, sebab orang jahat tak akan berani menghadap Allah!
TMV: Mungkin keberanianku akan menyelamatkan aku, kerana tiada orang jahat yang berani menghadap Allah.
FAYH: Setidak-tidaknya ada keuntunganku, yaitu bahwa aku bukan orang yang tidak ber-Tuhan, karena orang yang tidak ber-Tuhan tidak dapat menghadap Allah.
ENDE: Dan itulah akan selamatku, sebab seorang fasik tidak berani menghadap hadiratNja.
Shellabear 1912: Bahkan yang demikian akan mendatangkan selamat bagiku karena orang yang tiada beragama tiada dapat menghadap hadirat-Nya.
Leydekker Draft: Lagipawn 'ija djuga nanti 'ada padaku 'akan chalats: hanja sa`awrang munasikh tijada 'akan masokh menghadap hadlretnja.
AVB: Itulah juga yang akan mendatangkan penyelamatan bagiku, kerana orang munafik tidak akan datang menghadap-Nya.
TB ITL: Itulah <01931> yang menyelamatkan <03444> aku; tetapi <03588> orang fasik <02611> tidak <03808> akan menghadap <0935> kepada-Nya. [<01571> <06440>]
Jawa: Panjenengane bakal dadi kaslametanku, nanging wong lamis ora kena seba ing ngarsane.
Jawa 1994: Bisa uga kekendelanku iki nylametaké aku, merga wong ala ora bakal wani sowan ing ngarsané Allah.
Sunda: Malah ceuk rarasaan, wani kieu teh asa matak salamet, da ari nu jahat mah piraku wani kieu ka Allah.
Madura: Olle daddi sengko’ salamet polana mabangal sabab oreng se jahat ta’ kera bangal ngadhep ka Allah.
Bali: Menawita kawanenan tiange jaga ngluputang tiang, santukan tan wenten jadma dursila sane jaga purun mapas Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Naullé nasaba abaraningekkuro usalama, saba’ tau majaé dé’ nabarani matu mangolo ri Allataala!
Makasar: Gassingka lanri anjo kabaraniangku nakusalama’, saba’ tau ja’dalaka tena nabarani andallekang ri Allata’ala!
Toraja: Belanna Puang tu la kupogaronto’ kasalamarangku, apa iatu to bulituk tae’ nabarani mennolo lako Puang.
Karo: Banci jadi erkiteken si emaka aku selamat, sabap labo lit kalak jahat si pang ngadap Dibata.
Simalungun: Age on hatuahon do bangku, na so bolas ai halak parjahat roh hu lobei-Ni.
Toba: Nang on tarbahen do i gabe hatuaonku, na so niloasna masuk tu jolona anggo halak parjahat.
NETBible: Moreover, this will become my deliverance, for no godless person would come before him.
NASB: "This also will be my salvation, For a godless man may not come before His presence.
HCSB: Yes, this will result in my deliverance, for no godless person can appear before Him.
LEB: This also will be my salvation because no godless person could face him.
NIV: Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!
ESV: This will be my salvation, that the godless shall not come before him.
NRSV: This will be my salvation, that the godless shall not come before him.
REB: This at least assures my deliverance: that no godless person may appear before him.
NKJV: He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.
KJV: He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
AMP: This will be my salvation, that a polluted {and} godless man shall not come before Him.
NLT: But this is what will save me: that I am not godless. If I were, I would be thrown from his presence.
GNB: It may even be that my boldness will save me, since no wicked person would dare to face God.
ERV: And if he lets me live, it will be because I had the confidence to speak. No guilty person would dare meet God face to face.
BBE: And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him,
MSG: Just wait, this is going to work out for the best--my salvation! If I were guilt-stricken do you think I'd be doing this--laying myself on the line before God?
CEV: This may be what saves me, because no guilty person would come to his court.
CEVUK: This may be what saves me, because no guilty person would come to his court.
GWV: This also will be my salvation because no godless person could face him.
NET [draft] ITL: Moreover <01571>, this <01931> will become my deliverance <03444>, for <03588> no <03808> godless <02611> person would come <0935> before <06440> him.