Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 13 : 16 >> 

TB: Itulah yang menyelamatkan aku; tetapi orang fasik tidak akan menghadap kepada-Nya.


AYT: Ini akan menjadi keselamatanku, karena orang munafik tidak dapat datang ke hadapan-Nya.

TL: Bahkan, ini juga boleh mengadakan selamatku, karena seorang munafik, tiada dapat menghadap hadirat-Nya.

MILT: Dia jugalah keselamatanku, karena orang tidak beriman tidak akan datang di hadapan-Nya.

Shellabear 2010: Itulah juga yang akan mendatangkan keselamatan bagiku, karena orang munafik tidak akan datang menghadap Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah juga yang akan mendatangkan keselamatan bagiku, karena orang munafik tidak akan datang menghadap Dia.

KSKK: dan ini mungkin akan menyelamatkan aku karena tak ada orang fasik yang berani mendekat kepada-Nya.

VMD: Dan jika Allah membiarkan aku hidup, hal itu adalah karena aku berani berbicara. Tidak ada orang jahat berani berhadapan muka dengan Allah.

BIS: Mungkin karena keberanianku itu aku selamat, sebab orang jahat tak akan berani menghadap Allah!

TMV: Mungkin keberanianku akan menyelamatkan aku, kerana tiada orang jahat yang berani menghadap Allah.

FAYH: Setidak-tidaknya ada keuntunganku, yaitu bahwa aku bukan orang yang tidak ber-Tuhan, karena orang yang tidak ber-Tuhan tidak dapat menghadap Allah.

ENDE: Dan itulah akan selamatku, sebab seorang fasik tidak berani menghadap hadiratNja.

Shellabear 1912: Bahkan yang demikian akan mendatangkan selamat bagiku karena orang yang tiada beragama tiada dapat menghadap hadirat-Nya.

Leydekker Draft: Lagipawn 'ija djuga nanti 'ada padaku 'akan chalats: hanja sa`awrang munasikh tijada 'akan masokh menghadap hadlretnja.

AVB: Itulah juga yang akan mendatangkan penyelamatan bagiku, kerana orang munafik tidak akan datang menghadap-Nya.


TB ITL: Itulah <01931> yang menyelamatkan <03444> aku; tetapi <03588> orang fasik <02611> tidak <03808> akan menghadap <0935> kepada-Nya. [<01571> <06440>]


Jawa: Panjenengane bakal dadi kaslametanku, nanging wong lamis ora kena seba ing ngarsane.

Jawa 1994: Bisa uga kekendelanku iki nylametaké aku, merga wong ala ora bakal wani sowan ing ngarsané Allah.

Sunda: Malah ceuk rarasaan, wani kieu teh asa matak salamet, da ari nu jahat mah piraku wani kieu ka Allah.

Madura: Olle daddi sengko’ salamet polana mabangal sabab oreng se jahat ta’ kera bangal ngadhep ka Allah.

Bali: Menawita kawanenan tiange jaga ngluputang tiang, santukan tan wenten jadma dursila sane jaga purun mapas Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Naullé nasaba abaraningekkuro usalama, saba’ tau majaé dé’ nabarani matu mangolo ri Allataala!

Makasar: Gassingka lanri anjo kabaraniangku nakusalama’, saba’ tau ja’dalaka tena nabarani andallekang ri Allata’ala!

Toraja: Belanna Puang tu la kupogaronto’ kasalamarangku, apa iatu to bulituk tae’ nabarani mennolo lako Puang.

Karo: Banci jadi erkiteken si emaka aku selamat, sabap labo lit kalak jahat si pang ngadap Dibata.

Simalungun: Age on hatuahon do bangku, na so bolas ai halak parjahat roh hu lobei-Ni.

Toba: Nang on tarbahen do i gabe hatuaonku, na so niloasna masuk tu jolona anggo halak parjahat.


NETBible: Moreover, this will become my deliverance, for no godless person would come before him.

NASB: "This also will be my salvation, For a godless man may not come before His presence.

HCSB: Yes, this will result in my deliverance, for no godless person can appear before Him.

LEB: This also will be my salvation because no godless person could face him.

NIV: Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!

ESV: This will be my salvation, that the godless shall not come before him.

NRSV: This will be my salvation, that the godless shall not come before him.

REB: This at least assures my deliverance: that no godless person may appear before him.

NKJV: He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.

KJV: He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

AMP: This will be my salvation, that a polluted {and} godless man shall not come before Him.

NLT: But this is what will save me: that I am not godless. If I were, I would be thrown from his presence.

GNB: It may even be that my boldness will save me, since no wicked person would dare to face God.

ERV: And if he lets me live, it will be because I had the confidence to speak. No guilty person would dare meet God face to face.

BBE: And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him,

MSG: Just wait, this is going to work out for the best--my salvation! If I were guilt-stricken do you think I'd be doing this--laying myself on the line before God?

CEV: This may be what saves me, because no guilty person would come to his court.

CEVUK: This may be what saves me, because no guilty person would come to his court.

GWV: This also will be my salvation because no godless person could face him.


NET [draft] ITL: Moreover <01571>, this <01931> will become my deliverance <03444>, for <03588> no <03808> godless <02611> person would come <0935> before <06440> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel