Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 13 : 22 >> 

TB: Panggillah, maka aku akan menjawab; atau aku berbicara, dan Engkau menjawab.


AYT: Kemudian, panggillah, maka aku akan menjawab, atau biarkan aku berbicara, dan Engkau menjawab aku.

TL: Kemudian panggillah oleh-Mu akan daku, maka aku akan memberi jawab, atau biarlah aku berkata dan hendaklah Engkau menyahut.

MILT: Kemudian berserulah, maka aku akan menjawab; atau biarkan aku berbicara, dan jawablah aku.

Shellabear 2010: Kemudian panggillah, dan aku akan menjawab, atau biarkan aku berbicara, dan Engkau menjawab aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian panggillah, dan aku akan menjawab, atau biarkan aku berbicara, dan Engkau menjawab aku.

KSKK: Panggillah aku dan aku akan menjawab; atau biarkanlah aku berbicara, lalu mendapat jawaban-Mu.

VMD: Kemudian panggillah aku, dan aku akan menjawab Engkau. Atau biarkan aku berbicara, dan Engkau menjawab aku.

BIS: Bicaralah, maka akan kuberi jawaban. Atau biarlah aku bicara, lalu berilah balasan!

TMV: Berfirmanlah dahulu, ya Allah, dan aku akan menjawab. Atau biarlah aku bercakap, lalu Engkau menjawab.

FAYH: Panggillah aku, maka aku akan segera datang! Atau, biarlah aku berbicara kepada-Mu, dan Engkau menjawab aku.

ENDE: lalu panggillah dan aku akan berdjawab, atau biarlah aku bitjara dan hendaklah Engkau berbalas.

Shellabear 1912: Maka panggillah oleh-Mu dan aku akan memberi jawab atau biarlah aku berkata dan hendaklah engkau memberi jawab.

Leydekker Draft: Kalakh maka panggil 'awlehmu, dan 'aku 'ini 'akan menjahut: 'ataw 'aku 'akan meng`utjap, dan hendakhlah 'angkaw memberij djawab padaku.

AVB: Kemudian panggillah, dan aku akan menjawab, atau biarkan aku berbicara, dan Engkau menjawab aku.


TB ITL: Panggillah <07121>, maka aku <0595> akan menjawab <06030>; atau <0176> aku berbicara <01696>, dan Engkau menjawab <07725>.


Jawa: lajeng Paduka mugi nimbali kawula, kawula inggih badhe ngaturi wangsulan; utawi kawula ingkang munjuk saha Paduka ingkang paring wangsulan.

Jawa 1994: Kawula aturi ngandika, kawula badhé nyaosi wangsulan. Utawi kawula ingkang matur, lajeng kersaa Paduka paring wangsulan.

Sunda: Bilih bade Gusti heula nu nyual, mangga, abdi nu ngawangsul. Bilih kedah abdi heula, mangga, Gusti anu ngawaler.

Madura: Ngereng adhabu, abdidalem nyaoda. Otabana diggal abdidalem se tor-matora, kasokana Junandalem apareng jawaban.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, rarisang Palungguh IRatu masabda, tur titiang nyaurin, wiadin lugrainja titiang matur, tur ledang Palungguh IRatu nyaurin.

Bugis: Abbicarani, umappébali matu. Iyaré’ga leppessakka mabbicara, nainappa mubali!

Makasar: A’bicara maKi’, nakuppiali. Yareka boli’ma’ kamma a’bicara, naKibalasakka’ a’bicara!

Toraja: La metambaKomi, angku mebali; ba’tu aku la ma’kada, amMi pebaliina’.

Karo: Ngeranalah Kam, maka kujabap. Tah pelepas aku ngerana, janah Kam njabapsa.

Simalungun: Dob ai dilo Ham ma ahu, sai balosanku do; atap lopas Ham ahu marsahap, anjaha balosi Ham ahu.

Toba: Dung i joujou ma ho, sai na alusanku do, manang ahu tahe jumolo mandok asa balosonmu.


NETBible: Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.

NASB: "Then call, and I will answer; Or let me speak, then reply to me.

HCSB: Then call, and I will answer, or I will speak, and You can respond to me.

LEB: Then call, and I’ll answer. Otherwise, I’ll speak, and you’ll answer me.

NIV: Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.

ESV: Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.

NRSV: Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.

REB: Then summon me, and I shall respond; or let me speak first, and you answer me.

NKJV: Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.

KJV: Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

AMP: Then [Lord] call and I will answer, or let me speak, and You answer me.

NLT: Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.

GNB: Speak first, O God, and I will answer. Or let me speak, and you answer me.

ERV: Then call to me, and I will answer you. Or let me speak, and you answer me.

BBE: Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer.

MSG: Second, address me directly so I can answer you, or let me speak and then you answer me.

CEV: Then speak, and I will reply; or else let me speak, and you reply.

CEVUK: Then speak, and I will reply; or else let me speak, and you reply.

GWV: Then call, and I’ll answer. Otherwise, I’ll speak, and you’ll answer me.


NET [draft] ITL: Then call <07121>, and I <0595> will answer <06030>, or <0176> I will speak <01696>, and you respond <07725> to me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 13 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel