TB: ketika hanya kepada mereka negeri itu diberikan, dan tidak ada seorang asingpun masuk ke tengah-tengah mereka.
AYT: kepada mereka sendiri negeri itu diberikan, dan tidak ada satu orang asing pun yang lewat di antara mereka.
TL: yaitu orang yang sendiri mempunyai tanah itu, pada zaman seorang dagangpun tiada berjalan terus dari padanya.
MILT: kepada mereka sendiri negeri itu diberikan; dan tidak ada orang asing berlalu di antara mereka.
Shellabear 2010: kepada mereka sajalah negeri itu telah dikaruniakan, tidak ada orang asing yang berjalan di tengah-tengah mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): kepada mereka sajalah negeri itu telah dikaruniakan, tidak ada orang asing yang berjalan di tengah-tengah mereka.
KSKK: yang kepada mereka tanah itu diberikan ketika tak ada orang asing yang lalu lalang di antara mereka.
VMD: Orang-orang penting ada di negeri kita. Setiap orang tahu siapa mereka.
BIS: Waktu itu tak ada orang asing di negeri mereka; tak ada yang menyesatkan mereka dari Allah.
TMV: Pada waktu itu tiada orang asing di tanah mereka, tiada seorang pun yang menyebabkan mereka meninggalkan Allah.
FAYH: (15-17)
ENDE: kepada mereka sadjalah tanah diberikan, tak seorang asingpun bertjampur-gaul dengan mereka:
Shellabear 1912: maka kepada orang-orang itu saja tanah itu telah dikaruniakan dan orang dagang seorang jugapun tiada berjalan sertanya).
Leydekker Draft: Pada marika 'itu sendirij djuga tanah telah sudah deberikan; sahingga sa`awrang kaluwaran pawn sudah tijada melintas pada penengahannja.
AVB: kepada mereka sajalah negeri itu telah dikurniakan, tidak ada orang asing yang berjalan di tengah-tengah mereka.
TB ITL: ketika hanya <0905> kepada mereka negeri <0776> itu diberikan <05414>, dan tidak <03808> ada seorang asingpun <02114> masuk <05674> ke tengah-tengah <08432> mereka.
Jawa: nalika nagara mung kaparingake marang wong-wong mau, lan ora ana wong manca kang lumebu ing kono.
Jawa 1994: Ing wektu semono durung ana wong manca teka ing tanahé; durung ana wong sing nasaraké saka Allah.
Sunda: Di nagri aranjeunna taya pisan urang asing, taya saurang nu baris nyasabkeun aranjeunna ti Allah.
Madura: E bakto jareya tadha’ oreng manca e nagarana; tadha’ se manyalethong reng-oreng jareya dhari Allah.
Bali: Ring panegaranipune nenten wenten wong sunantara. Punika awinanipun nenten wenten anak sane jaga nuntun ipun lempas saking Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Iyaro wettué dé’ gaga tau laing ri wanuwanna mennang; dé’ gaga papusai mennang polé ri Allataala.
Makasar: Anjo wattua tena bansa maraeng ri pa’rasanganna ke’nanga; tena tau lampa’lingui ke’nanga battu ri Allata’ala.
Toraja: tonna misa-misapa diben untorroi tondok, sia tae’pa to salian lembang tama urraui.
Karo: Sanga si e langa lit bangsa si deban i bas negerina, la lit si mabai ia papak nandangi Dibata.
Simalungun: bani sidea tumang iondoskon tanoh in, anjaha seng dong halak partoloh manginsolat i tongah-tongah ni sidea.
Toba: Tu nasida sandiri tahe tano i dipasahat, jala ndang adong na jumonok tusi anggo halak na buro.
NETBible: to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
NASB: To whom alone the land was given, And no alien passed among them.
HCSB: the land was given to them alone when no foreigner passed among them.
LEB: (The land was given to them alone, and no stranger passed through their land.)
NIV: (to whom alone the land was given when no alien passed among them):
ESV: to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
NRSV: to whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
REB: to whom alone the land was given, and no foreigner moved among them:
NKJV: To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
KJV: Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
AMP: Unto whom alone the land was given, and no stranger intruded {or} passed among them [corrupting the truth].
NLT: those to whom the land was given long before any foreigners arrived.
GNB: Their land was free from foreigners; there was no one to lead them away from God.
ERV: These are important people in our country! Everyone knows who they are.
BBE: For only to them was the land given, and no strange people were among them:)
MSG: By their parents, back in the days when they had this land all to themselves:
CEV: Those who gained such insights also gained the land, and they were not influenced by foreign teachings.
CEVUK: Those who gained such insights also gained the land, and they were not influenced by foreign teachings.
GWV: (The land was given to them alone, and no stranger passed through their land.)
NET [draft] ITL: to whom alone <0905> the land <0776> was given <05414> when no <03808> foreigner <02114> passed <05674> among <08432> them.