Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 24 >> 

TB: Ia ditakutkan oleh kesesakan dan kesempitan, yang menggagahinya laksana raja yang siap menyergap.


AYT: Tekanan dan penderitaan menimpanya; mereka menang atasnya seperti raja yang siap menyerang.

TL: Bahwa kesusahan dan kepicikan mengejuti dia, dan mendatangi dia seperti seorang raja yang siap akan berperang.

MILT: Tekanan dan kesakitan menakutkannya; mereka akan menguasainya, bagaikan seorang raja yang siap menyerang;

Shellabear 2010: Kesesakan dan kesusahan mengejutkan dia. Semuanya menang atas dia seperti raja yang siap menyerbu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kesesakan dan kesusahan mengejutkan dia. Semuanya menang atas dia seperti raja yang siap menyerbu,

KSKK: Waktu kekelaman memenuhi dirinya dengan ketakutan, sementara kesusahan dan penderitaan menghampirinya.

VMD: Kekhawatiran dan penderitaan membuatnya takut seperti raja yang siap untuk menyerang.

BIS: Bencana bagaikan raja perkasa, sudah siap hendak menyergapnya.

TMV: Mereka cemas dan amat menderita seperti diserang oleh raja perkasa.

FAYH: (15-23)

ENDE: Kesesakan dan kepitjikan mengedjutkannja, dan menggagahinja seperti radja jang siap untuk menjerang.

Shellabear 1912: kesusahan dan kesakitan mengejutkan dia dan menang atasnya seperti raja yang sedia akan berperang

Leydekker Draft: Susah dan kapitjakan meng`adjutij dija: 'itu menggagahij dija, seperti Radja jang terlangkap pada parang pidjar.

AVB: Kesesakan dan kesusahan mengejutkan dia. Semuanya menang atasnya seperti raja yang siap untuk berperang,


TB ITL: Ia ditakutkan <01204> oleh kesesakan <06862> dan kesempitan <04691>, yang menggagahinya <08630> laksana raja <04428> yang siap <06264> menyergap <03593>.


Jawa: Atine kagawe giris dening kasangsaran lan karupekan, kang ngebyuki kayadene raja kang wus samekta ing perang,

Jawa 1994: Kacilakan tekané kaya raja gagah prakosa, sing siaga arep numpes dhèwèké.

Sunda: balaina geus ngajega, megat rek ngarogahala, cara lakuning raja perkasa.

Madura: Balai akantha rato se parjuga, la asadhiya se nyargebba.

Bali: Baya bencana sane tan bina sakadi pararatu sane mawisesa, nyantosang ipun, misadia jagi nibenin ipun.

Bugis: Abalaé padai arung poré, sadiyani maélo tikkengngi.

Makasar: Balaya rapangi karaeng porea, sadiami ero’ ambakkai.

Toraja: Napamataku’ kamasussan sia kapussakan, narampoi anna sau’i susito misa’ datu sakka’mo la palaoan situang kamaparranganna.

Karo: Desken sekalak raja si mbisa, mara nggo sikap nggempangisa.

Simalungun: Pusok uhurni ibahen hasunsahan ampa hasosakan; idorab do ia, songon raja na dob gopas hu parporangan.

Toba: Pusok hosana binahen ni hasusaan dohot hagogotan, angka na manahopi ibana, songon raja na hobas manahopi parporangon.


NETBible: Distress and anguish terrify him; they prevail against him like a king ready to launch an attack,

NASB: "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,

HCSB: Trouble and distress terrify him, overwhelming him like a king prepared for battle.

LEB: "The day of darkness troubles him. Distress and anguish terrify him like a king ready for battle.

NIV: Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,

ESV: distress and anguish terrify him; they prevail against him, like a king ready for battle.

NRSV: distress and anguish terrify them; they prevail against them, like a king prepared for battle.

REB: Suddenly a black day comes upon him, distress and anxiety overwhelm him like a king about to fall;

NKJV: Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.

KJV: Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

AMP: Distress and anguish terrify him; [he knows] they shall prevail against him, like a king ready for battle.

NLT: That dark day terrifies them. They live in distress and anguish, like a king preparing for an attack.

GNB: disaster, like a powerful king, is waiting to attack them.

ERV: He lives in fear, with worry and suffering threatening him like a king ready to attack.

BBE: He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:

MSG: They live in constant terror, always with their backs up against the wall

CEV: They are overcome with despair, like a terrified king about to go into battle.

CEVUK: They are overcome with despair, like a terrified king about to go into battle.

GWV: "The day of darkness troubles him. Distress and anguish terrify him like a king ready for battle.


NET [draft] ITL: Distress <06862> and anguish <04691> terrify <01204> him; they prevail against <08630> him like a king <04428> ready <06264> to launch an attack <03593>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 15 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel