Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 9 >> 

TB: Apakah yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apakah yang kaumengerti, yang tidak terang bagi kami?


AYT: Apa yang kamu ketahui yang tidak kami ketahui? Apa yang kamu pahami yang tidak jelas bagi kami?

TL: Apakah diketahui olehmu yang tiada kami ketahui? engkau mengerti apakah, yang tiada serta kamipun?

MILT: Apakah yang engkau ketahui yang tidak kami ketahui? Atau yang engkau pahami, dan itu tidak bagi kami?

Shellabear 2010: Apa yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apa yang kaumengerti, yang tidak jelas bagi kami?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apa yang kaumengerti, yang tidak jelas bagi kami?

KSKK: Pengetahuan apakah yang kaumiliki dan tidak kami miliki? Perkara apakah yang engkau mengerti tetapi kabur bagi kami?

VMD: Kami tahu sebanyak yang engkau lakukan! Kami mengerti sejelas yang engkau mengerti.

BIS: Segala yang kauketahui, kami pun ketahui; segala yang kaufahami, jelas pula bagi kami.

TMV: Segala yang engkau ketahui, kami ketahui juga; segala yang engkau fahami, jelas pula bagi kami.

FAYH: Apakah yang kauketahui tetapi kami tidak? Apakah yang kaumengerti tetapi kami tidak? Apakah kelebihanmu dari kami?

ENDE: Engkau mengetahui apakah, jang tidak kami ketahui, atau mengerti apakah, jang melebihi kami?

Shellabear 1912: Apakah pengetahuanmu yang tiada kami ketahui apakah pengertianmu yang tiada pada kami.

Leydekker Draft: 'Apatah 'angkaw tahu, jang tijada kamij tahu? 'angkaw meng`arti, jang tijada 'ada serta kamij?

AVB: Apa yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apa yang kaufaham, yang tidak jelas bagi kami?


TB ITL: Apakah <04100> yang kauketahui <03045>, yang tidak <03808> kami ketahui <03045>? Apakah yang kaumengerti <0995>, yang tidak <03808> terang bagi <05973> kami <01931>?


Jawa: Kowe sumurup apa, kang ora daksumurupi, kowe mangreti apa, kang ora cetha tumraping aku?

Jawa 1994: Kabèh sing kokweruhi, aku iya weruh; kabèh sing kokngertèni, aku iya ngerti.

Sunda: Anu anjeun nyaho, taya sarupa anu kuring teu nyaho,

Madura: Apa se ekataowe ba’na sengko’ ban oreng laenna tao keya. Apa se epahame ba’na terrang keya ka oreng laenna.

Bali: Tan wenten paindikan sane uningin semeton, sane nenten uningin tiang.

Bugis: Sininna iya muwissengngé, muwi idi riisseng towi; sininna iya mupahangngé, manessa towi ri idi.

Makasar: Sikontu apa nuassenga, naasseng ngaseng tonji ikambe; sikontu nupahanga, napahang ngaseng tonji ikambe.

Toraja: Apara tu mutandai, anna tae’ kitandai? Apara tu muissan, anna tae’ kiampui?

Karo: Pemetehndu labo lebih asa pemeteh kami; pengertinndu pe labo ngelebihi kami.

Simalungun: Aha ma na binotohmu, na so binotohnami? Aha ma na niarusanmu, na so niarusannami?

Toba: Tung aha ma na binotom, so dohot hami umbotosa? Tung aha ma na niantusanmu, so dohot hami mangantusi?


NETBible: What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t understand?

NASB: "What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?

HCSB: What do you know that we don't? What do you understand that is not clear to us?

LEB: What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t?

NIV: What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?

ESV: What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?

NRSV: What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?

REB: What do you know that we do not know? What insight have you that we do not share?

NKJV: What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?

KJV: What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?

AMP: What do you know that we know not? What do you understand that is not equally clear to us?

NLT: What do you know that we don’t? What do you understand that we don’t?

GNB: There is nothing you know that we don't know.

ERV: We know as much as you do! We understand as well as you.

BBE: What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?

MSG: What do you know that we don't know? What insights do you have that we've missed?

CEV: Do you know and understand something we don't?

CEVUK: Do you know and understand something we don't?

GWV: What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t?


NET [draft] ITL: What <04100> do you know <03045> that we don’t <03808> know <03045>? What do you understand <0995> that we <01931> don’t <03808> understand?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 15 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel