Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 16 : 6 >> 

TB: Tetapi bila aku berbicara, penderitaanku tidak menjadi ringan, dan bila aku berdiam diri, apakah yang hilang dari padaku?


AYT: Jika aku berbicara, penderitaanku tidak terlegakan, tetapi jika aku berdiam diri, bagaimana aku bisa lega?

TL: Jikalau aku berkata-kata, maka kesukaranku tiada diringankan; jikalau aku berhenti, apakah sudah lalu dari padaku?

MILT: Jika aku berbicara, penderitaanku tidak tertahankan, dan walaupun aku berdiam diri, kesenangan apakah yang aku dapatkan?

Shellabear 2010: Jika aku berbicara, deritaku tidak mereda, dan jika aku berdiam diri, apakah hal ini akan pergi dariku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku berbicara, deritaku tidak mereda, dan jika aku berdiam diri, apakah hal ini akan pergi dariku?

KSKK: Namun jika aku berbicara, penderitaanku tidak diperingan, jika aku menahan diri, penderitaan itu tidak menjauh dari padaku.

VMD: Tidak ada dari perkataanku yang menghilangkan penderitaanku, tetapi berdiam diri juga tidak menolong.

BIS: Kalau aku bicara, deritaku tidak reda; jika aku berdiam diri, apa pula gunanya?

TMV: Jika aku bercakap, tidak ada gunanya; jika aku berdiam diri, deritaku tidak reda.

FAYH: "Namun apa pun pembelaanku, kesusahanku tidak berkurang dan bila aku berdiam diri, bebanku tidak menjadi lebih ringan.

ENDE: Tetapi kalau aku bitjara, deritaku tidak berhenti, kalau aku berdiam, apa gerangan mundur dariku?

Shellabear 1912: Jikalau aku berkata-kata sekalipun niscaya dukacitaku tiada akan kurang dan jikalau aku berhenti bagaimana aku beroleh senang.

Leydekker Draft: DJikalaw 'aku kata-kata garang; pedihku tijada tertagah: dan djikalaw 'aku berhenti, 'apatah pergi lalu deri padaku?

AVB: Jika aku bercakap, deritaku tidak semakin reda, dan jika aku berdiam diri, adakah derita ini akan pergi daripadaku?


TB ITL: Tetapi bila <0518> aku berbicara <01696>, penderitaanku <03511> tidak <03808> menjadi ringan <02820>, dan bila aku berdiam diri <02308>, apakah <04100> yang hilang <01980> dari <04480> padaku?


Jawa: Nanging manawa aku caturan, anggonku nandhang sangsara ora bakal dadi entheng lan manawa aku meneng apa iya ana sudane?

Jawa 1994: Yèn aku caturan, ora ana gunané, lan yèn aku meneng waé, kasangsaranku ora suda.

Sunda: Ieu kanyeri henteu bisa kabangbrangkeun mun dibawa repeh. Dalah dikumaha.

Madura: Mon sengko’ acaca, tang kasossa’an ta’ kera korang, mon sengko’ neng-enneng, apa gunana?

Bali: Nanging sane baosang tiang punika nenten mapikolih, samaliha yening tiang mendep rasan sakit tiange taler nenten rered.

Bugis: Rékko mabbicaraka, dé’ nasoro anrasa-rasakku; rékko mammekkoka, aga tona akkégunana?

Makasar: Punna kua’bicara, tena nanaung pa’risikku; punna a’merekia’, apa todong matu-matunna?

Toraja: Apa moi angku ma’kada tae’ nakurang tu kamaparrisangku, sia iake kappana’, denraka kamaringanan kupolean?

Karo: Ngerana pe aku, si mesuingku labo urak, aminna pe sinik, kiniseranku labo mantak.

Simalungun: Anggo marsahapi ahu, seng lambin lamlamni pangahapanku, anjaha anggo sip ahu, lambin hampungni do?

Toba: (II.) Molo marhata i ahu, ndang tagamon mansohot parniahapanku; molo hohom ahu, ndang tagamon tu oruna.


NETBible: “But if I speak, my pain is not relieved, and if I refrain from speaking – how much of it goes away?

NASB: "If I speak, my pain is not lessened, And if I hold back, what has left me?

HCSB: Even if I speak, my suffering is not relieved, and if I hold back, what have I lost?

LEB: If I speak, my pain is not eased. If I stop talking, how much of it will go away?

NIV: "Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.

ESV: "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?

NRSV: "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?

REB: If I speak, my pain is not eased; if I am silent, it does not leave me.

NKJV: "Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?

KJV: Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?

AMP: If I speak [to you miserable comforters], my sorrow is not soothed {or} lessened; and if I refrain [from speaking], in what way am I eased? [I hardly know whether to answer you or be silent.]

NLT: But as it is, my grief remains no matter how I defend myself. And it does not help if I refuse to speak.

GNB: But nothing I say helps, and being silent does not calm my pain.

ERV: “Nothing I say makes my pain go away. But keeping quiet does not help either.

BBE: If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me?

MSG: "When I speak up, I feel no better; if I say nothing, that doesn't help either.

CEV: If I speak, or if I don't, I hurt all the same. My torment continues.

CEVUK: If I speak, or if I don't, I suffer all the same. My torment continues.

GWV: If I speak, my pain is not eased. If I stop talking, how much of it will go away?


NET [draft] ITL: “But if <0518> I speak <01696>, my pain <03511> is not <03808> relieved <02820>, and if I refrain <02308> from speaking –how much <04100> of it goes away <01980>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel