Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 17 : 14 >> 

TB: dan berkata kepada liang kubur: Engkau ayahku, kepada berenga: Ibuku dan saudara perempuanku,


AYT: apabila aku berseru-seru kepada liang kubur, ‘Kamu adalah ayahku,’ dan kepada cacing, ‘Ibuku’, atau, ‘Saudara perempuanku,’

TL: Kepada liang lahad adalah seruku: Hai bapaku! dan kepada cacing tanah: Hai ibuku dan saudaraku perempuan!

MILT: Aku telah berkata kepada kecurangan: Engkau adalah ayahku; kepada cacing, ibuku dan saudara perempuanku.

Shellabear 2010: jika kukatakan kepada liang kubur, ‘Engkau ayahku,’ dan kepada belatung, ‘Ibuku,’ atau ‘Saudara perempuanku,’

KS (Revisi Shellabear 2011): jika kukatakan kepada liang kubur, Engkau ayahku, dan kepada belatung, Ibuku, atau Saudara perempuanku,

KSKK: aku harus memanggil kebusukan bapaku dan cacing ibuku atau saudariku.

VMD: Aku dapat mengatakan kepada kuburan, ‘Engkau ayahku,’ dan kepada cacing ‘Ibuku’ atau ‘Saudariku.’

BIS: Kuburku kunamakan "Ayahku", dan cacing-cacing pemakan tubuhku kusebut "Ibu" dan "Saudara perempuanku".

TMV: Aku akan menamakan kubur ‘bapaku’, dan cacing yang makan tubuhku kusebut ‘ibuku’ dan ‘saudara perempuanku’.

FAYH: (17-13)

ENDE: dan akupun sudah menjebut kubur itu: Bapakkulah engkau, dan kuman2 itu: Ibuku dan saudari2ku.

Shellabear 1912: jikalau aku sudah berkata kepada kubur: Bahwa engkaulah bapaku, dan kepada hulat: Bahwa engkaulah ibuku dan saudara perempuanku,

Leydekker Draft: 'Akan lahad kupanggil; 'angkawlah 'ada bapaku: 'akan hulat-hulat 'itu; 'ibuku, dan sudaraku parampuwan.

AVB: jika kukatakan kepada liang kubur, ‘Engkau ayahku,’ dan kepada belatung, ‘Ibuku,’ atau ‘Saudara perempuanku,’


TB ITL: dan berkata <07121> kepada liang kubur <07845>: Engkau <0859> ayahku <01>, kepada berenga <07415>: Ibuku <0517> dan saudara perempuanku <0269>,


Jawa: sarta calathu marang luwang kuburan: Kowe iku bapakku, lan marang set: Biyungku tuwin sadulurku wadon,

Jawa 1994: Kubur badhé kawula sebut: "Bapakku," lan sèt-sèt ingkang nedha badan kawula badhé kawula sebut: "Ibu" lan "Sedulurku wadon".

Sunda: seja ngabapa kana astana, ngindung midulur ka cacing-cacing anu baris ngahakanan ieu jisim.

Madura: Tang makam bi’ sengko’ ekoca’a "Tang eppa’" ban ceng-caceng se ngakan tang badan reya ekoca’a "Ebu" ban "Embuk".

Bali: Bangbang setrane punika jaga wastanin titiang bapan titiange, miwah uled-ulede sane neda dewek titiange punika wastanin titiang meme miwah nyaman titiange luh.

Bugis: Kuburu’ku Uwasengngi "Ambo’ku," sibawa sining lati manrééngngi tubukku uteppu "Indo’" sibawa "Ana’darakku".

Makasar: Jerakku kuarengi ‘Manggeku’, na gallang-gallang angkanreai tubuku kusa’buki ‘Ammakku’ siagang ‘Sari’battang baineku.’

Toraja: angku ma’kada lako panglamunan, kukua: Kamu tu ambe’ku, sia lako ulli’ kukua: Kamu tu indo’ku sia anak darangku,

Karo: Kuburen kubahan jadi bapangku; gaya ras kobe si mangani dagingku e kubahan jadi nandengku ras turangku.

Simalungun: Dilo-dilo pe ahu hubani tanoman ai, ʻBapa!ʼ Ampa hubani goya ai, ʻInang!ʼ Atap, ʻBotou!ʼ

Toba: Joujou pe ahu mandok tu tanoman i: Damang do ho! Tu angka gulokgulok: Dainang dohot angka ibotongku do hamu!


NETBible: If I cry to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My Mother,’ or ‘My sister,’

NASB: If I call to the pit, ‘You are my father’; To the worm, ‘my mother and my sister’;

HCSB: and say to the Pit: You are my father, and to the worm: My mother or my sister,

LEB: if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘You are my mother and sister,’

NIV: if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister’,

ESV: if I say to the pit, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'

NRSV: if I say to the Pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’

REB: if I call the grave my father and the worm my mother or my sister,

NKJV: If I say to corruption, ‘You are my father,’ And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’

KJV: I have said to corruption, Thou [art] my father: to the worm, [Thou art] my mother, and my sister.

AMP: If I say to the grave {and} corruption, You are my father, and to the worm [that feeds on decay], You are my mother and my sister [because I will soon be closest to you],

NLT: And I might call the grave my father, and the worm my mother and my sister.

GNB: I will call the grave my father, and the worms that eat me I will call my mother and my sisters.

ERV: I might say to the grave, ‘You are my father,’ and to the worms, ‘my mother’ or ‘my sister.’

BBE: If I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister;

MSG: If a family reunion means going six feet under, and the only family that shows up is worms,

CEV: Then I could greet the grave as my father and say to the worms, "Hello, mother and sisters!"

CEVUK: Then I could greet the grave as my father and say to the worms, “Hello, mother and sisters!”

GWV: if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘You are my mother and sister,’


NET [draft] ITL: If I cry <07121> to corruption <07845>, ‘You <0859> are my father <01>,’ and to the worm <07415>, ‘My Mother <0517>,’ or ‘My sister <0269>,’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 17 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel