Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 17 : 6 >> 

TB: Aku telah dijadikan sindiran di antara bangsa-bangsa, dan aku menjadi orang yang diludahi mukanya.


AYT: Allah telah menjadikanku buah bibir banyak orang. Akulah orang yang wajahnya diludahi.

TL: Maka aku dijadikannya suatu tamasya kepada segala bangsa, sehingga segala orang meludahi mukaku.

MILT: Dia juga telah menetapkan aku sebagai suatu gunjingan di antara orang-orang, dan sekarang aku menjadi orang yang meludahi wajah mereka.

Shellabear 2010: Aku dijadikan bahan sindiran orang banyak, aku menjadi orang yang diludahi mukanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku dijadikan bahan sindiran orang banyak, aku menjadi orang yang diludahi mukanya.

KSKK: Dan aku telah dijadikan bahan omongan setiap orang, manusia yang wajahnya diludahi orang.

VMD: Allah telah membuat namaku jelek di hadapan setiap orang. Orang meludahi wajahku.

BIS: Kini aku disindir dengan pepatah itu; mereka datang untuk meludahi mukaku.

TMV: Sekarang aku disindir dengan pepatah itu; mereka datang dan meludahi mukaku.

FAYH: "Allah telah menjadikan aku sasaran penghinaan orang banyak; mereka meludahi mukaku.

ENDE: (Demikian) aku didjadikan sindiran orang banjak, laksana ludah aku ini bagi wadjahnja.

Shellabear 1912: Maka aku dijadikannya pula suatu perumpamaan bagi orang banyak maka aku sudah mejadi suatu kehinaan.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija sudah menaroh 'aku 'akan matzal segala khawm: sahingga 'aku 'ada pemaluw gendarang dimuka 'awrang.

AVB: Aku dijadikan bahan sindiran orang ramai, aku menjadi orang yang diludahi mukanya.


TB ITL: Aku telah dijadikan <03322> sindiran <04914> di antara bangsa-bangsa <05971>, dan aku menjadi <01961> orang yang diludahi <08611> mukanya <06440>.


Jawa: Aku wus didadekake pocapan ana ing satengahing para bangsa, sarta dadi wong kang diidoni raine.

Jawa 1994: Samenika kawula dipun raosi mawi bebasan menika; tiyang sami dhateng ngidoni kawula.

Sunda: Eta paribasa ku maranehna dilarapkeun ka abdi, geus bae anu ngadararenge kitu teh ka darieu, ngadon nyariduhan kana beungeut.

Madura: Sateya sengko’ etondhung ban parebasan jareya; tang ca-kanca nyander pera’ nyopa’ana tang mowa.

Bali: Tur sane mangkin anake pada nepekang slokane punika ring titiang. Ipun pada rauh tur ngecuhin muan titiange.

Bugis: Risindiri’na makkekkuwangngé sibawa warékkadaéro; poléi mennang untu’ mamméccuiwi rupakku.

Makasar: Anne kamma nipianderima’ siagang anjo paruntu’ kanaya; battui ke’nanga ampi’rui rupangku.

Toraja: Napoparumbasanna’ tau dio lu bangsa, sia akumo to natittudui tau tu lindoku.

Karo: Genduari alu kuan-kuan e aku isaling-saling, temanku reh ayongku icidurina.

Simalungun: Domma ibahen Ham ahu gabe umpama ni deba, gabe halak sitijuran ni deba do bohingku.

Toba: Nunga dibahen Ibana ahu gabe sirehereheon ni halak situan na torop, pola luhut halak mamursihi bohingku.


NETBible: He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.

NASB: "But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.

HCSB: He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.

LEB: "Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face.

NIV: "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.

ESV: "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.

NRSV: "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom people spit.

REB: I am held up as a byword in every land, a marvel for all to see;

NKJV: "But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.

KJV: He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

AMP: But He has made me a byword among the people, and they spit before my face.

NLT: "God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.

GNB: And now people use this proverb against me; they come and spit in my face.

ERV: God has made my name a bad word to everyone. People spit in my face.

BBE: He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport.

MSG: "God, you've made me the talk of the town--people spit in my face;

CEV: You, God, are the reason I am insulted and spit on.

CEVUK: You, God, are the reason I am insulted and spat on.

GWV: "Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face.


NET [draft] ITL: He has made <03322> me a byword <04914> to people <05971>, I am the one in whose face <06440> they spit <08611>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 17 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel