Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 16 >> 

TB: Di bawah keringlah akar-akarnya, dan di atas layulah rantingnya.


AYT: Akar-akarnya yang di bawah mengering, dan cabang-cabangnya yang di atas menjadi layu.

TL: Dari bawah menjadi kering segala akarnya dan dari atas dikerat segala cabangnya.

MILT: Akar-akarnya mengering di bawah, dan rantingnya akan layu di atas.

Shellabear 2010: Di bawah, akar-akarnya mengering, di atas, cabangnya layu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di bawah, akar-akarnya mengering, di atas, cabangnya layu.

KSKK: Di bawah sana akar-akarnya mengering; di atas sana ranting-rantingnya layu.

VMD: Akarnya di bawah kering, dan cabang-cabangnya di atas mati.

BIS: Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut.

TMV: Akar mereka kering dan kisut, cabang mereka layu dan lisut.

FAYH: Ia akan mati, seperti pohon yang akar-akarnya menjadi kering dan cabang-cabangnya menjadi layu lalu ditebang.

ENDE: Dibawah mengeringlah akar2nja, ranting2nja diatas melaju.

Shellabear 1912: Maka segala akarnya yang di bawah akan menjadi kering dan carangnya yang di atas akan dikerat.

Leydekker Draft: Deri bawah 'akar-akarnja 'akan dekeringkan; dan deri 'atas tjabangnja 'akan desajitkan.

AVB: Di bawah, akar-akarnya mengering, di atas, cabangnya layu.


TB ITL: Di bawah <08478> keringlah <03001> akar-akarnya <08328>, dan di atas <04605> layulah <05243> rantingnya <07105>.


Jawa: Oyode ing ngisor padha garing, lan pange ing dhuwur padha alum.

Jawa 1994: Brayaté kaya oyod sing garing; anak-turuné kaya pang sing alum lan kisut.

Sunda: Mun tangkal mah akarna paeh, dahanna gararing.

Madura: Mo’-ramo’na padha kerreng ban kero’, ca’-ranca’na padha elop.

Bali: Akah-akah miwah carang-carangipune pada layu tur tuh.

Bugis: Marakko sining ure’na sibawa makkapuru; takké-takkéna marakko sibawa cakkikki.

Makasar: Kalotoro’mi siagang akkapurru’mi aka’-aka’na; tangke-tangkenna kalotoro’mi na rokko’.

Toraja: La marangkemo diong mai tu uaka’na sia malayumo dao mai tu takke’-takke’na.

Karo: Kalak jahat bali ras batang kayu si kerah uratna, dingen si melus ranggas-ranggasna.

Simalungun: Horah do uratni hun toruh, anjaha melus dangkahni hun datas.

Toba: Malos do angka uratna sian toru, jala ditultuli dangkana sian ginjang.


NETBible: Below his roots dry up, and his branches wither above.

NASB: "His roots are dried below, And his branch is cut off above.

HCSB: His roots below dry up, and his branches above wither away.

LEB: His roots dry up under him. His branches wither over him.

NIV: His roots dry up below and his branches wither above.

ESV: His roots dry up beneath, and his branches wither above.

NRSV: Their roots dry up beneath, and their branches wither above.

REB: His roots beneath dry up, and above, his branches wither.

NKJV: His roots are dried out below, And his branch withers above.

KJV: His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

AMP: The roots [of the wicked] shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off {and} wither.

NLT: Their roots will dry up, and their branches will wither.

GNB: Their roots and branches are withered and dry.

ERV: Their roots below will dry up, and their branches above will die.

BBE: Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.

MSG: Their roots rot and their branches wither.

CEV: and they are left like trees, dried up from the roots.

CEVUK: and they are left like trees, dried up from the roots.

GWV: His roots dry up under him. His branches wither over him.


NET [draft] ITL: Below <08478> his roots <08328> dry <03001> up, and his branches <07105> wither <05243> above <04605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 18 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel