TB: Di bawah keringlah akar-akarnya, dan di atas layulah rantingnya.
AYT: Akar-akarnya yang di bawah mengering, dan cabang-cabangnya yang di atas menjadi layu.
TL: Dari bawah menjadi kering segala akarnya dan dari atas dikerat segala cabangnya.
MILT: Akar-akarnya mengering di bawah, dan rantingnya akan layu di atas.
Shellabear 2010: Di bawah, akar-akarnya mengering, di atas, cabangnya layu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di bawah, akar-akarnya mengering, di atas, cabangnya layu.
KSKK: Di bawah sana akar-akarnya mengering; di atas sana ranting-rantingnya layu.
VMD: Akarnya di bawah kering, dan cabang-cabangnya di atas mati.
BIS: Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut.
TMV: Akar mereka kering dan kisut, cabang mereka layu dan lisut.
FAYH: Ia akan mati, seperti pohon yang akar-akarnya menjadi kering dan cabang-cabangnya menjadi layu lalu ditebang.
ENDE: Dibawah mengeringlah akar2nja, ranting2nja diatas melaju.
Shellabear 1912: Maka segala akarnya yang di bawah akan menjadi kering dan carangnya yang di atas akan dikerat.
Leydekker Draft: Deri bawah 'akar-akarnja 'akan dekeringkan; dan deri 'atas tjabangnja 'akan desajitkan.
AVB: Di bawah, akar-akarnya mengering, di atas, cabangnya layu.
TB ITL: Di bawah <08478> keringlah <03001> akar-akarnya <08328>, dan di atas <04605> layulah <05243> rantingnya <07105>.
Jawa: Oyode ing ngisor padha garing, lan pange ing dhuwur padha alum.
Jawa 1994: Brayaté kaya oyod sing garing; anak-turuné kaya pang sing alum lan kisut.
Sunda: Mun tangkal mah akarna paeh, dahanna gararing.
Madura: Mo’-ramo’na padha kerreng ban kero’, ca’-ranca’na padha elop.
Bali: Akah-akah miwah carang-carangipune pada layu tur tuh.
Bugis: Marakko sining ure’na sibawa makkapuru; takké-takkéna marakko sibawa cakkikki.
Makasar: Kalotoro’mi siagang akkapurru’mi aka’-aka’na; tangke-tangkenna kalotoro’mi na rokko’.
Toraja: La marangkemo diong mai tu uaka’na sia malayumo dao mai tu takke’-takke’na.
Karo: Kalak jahat bali ras batang kayu si kerah uratna, dingen si melus ranggas-ranggasna.
Simalungun: Horah do uratni hun toruh, anjaha melus dangkahni hun datas.
Toba: Malos do angka uratna sian toru, jala ditultuli dangkana sian ginjang.
NETBible: Below his roots dry up, and his branches wither above.
NASB: "His roots are dried below, And his branch is cut off above.
HCSB: His roots below dry up, and his branches above wither away.
LEB: His roots dry up under him. His branches wither over him.
NIV: His roots dry up below and his branches wither above.
ESV: His roots dry up beneath, and his branches wither above.
NRSV: Their roots dry up beneath, and their branches wither above.
REB: His roots beneath dry up, and above, his branches wither.
NKJV: His roots are dried out below, And his branch withers above.
KJV: His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
AMP: The roots [of the wicked] shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off {and} wither.
NLT: Their roots will dry up, and their branches will wither.
GNB: Their roots and branches are withered and dry.
ERV: Their roots below will dry up, and their branches above will die.
BBE: Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
MSG: Their roots rot and their branches wither.
CEV: and they are left like trees, dried up from the roots.
CEVUK: and they are left like trees, dried up from the roots.
GWV: His roots dry up under him. His branches wither over him.
NET [draft] ITL: Below <08478> his roots <08328> dry <03001> up, and his branches <07105> wither <05243> above <04605>.