Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 17 >> 

TB: Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di lorong-lorong.


AYT: Kenangannya lenyap dari bumi, dan dia tidak punya nama lagi di jalanan.

TL: Peringatan akan dia hilanglah dari atas bumi dan tiada lagi nama baginya di lorong-lorong.

MILT: Kenangannya akan lenyap dari bumi, dan dia tidak akan mempunyai nama di luar.

Shellabear 2010: Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di jalanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di jalanan.

KSKK: Kenangan akan dirinya hilang di tengah negeri, namanya dilupakan di atas bumi.

VMD: Orang di bumi tidak mengingatnya. Namanya dilupakan.

BIS: Ia tak dikenal lagi di dalam maupun di luar kota; tak ada seorang pun yang masih ingat namanya.

TMV: Mereka tidak dikenal lagi di bumi; tiada seorang pun yang mengingati mereka lagi.

FAYH: "Segala ingatan kepadanya akan dihapus dari muka bumi; tidak ada orang yang akan terkenang kepadanya.

ENDE: Kenangannja lenjap dari bumi, dan nama tiada padanja dinegeri.

Shellabear 1912: Maka peringatannya akan hilang kelak dari atas bumi dan tiada lagi nama baginya di jalan.

Leydekker Draft: Peng`ingatannja 'akan hilang deri pada bumi: dan barang nama pawn tijada 'akan 'ada padanja di`atas muka leboh.

AVB: Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di jalan.


TB ITL: Ingatan <02143> kepadanya lenyap <06> dari <04480> bumi <0776>, namanya <08034> tidak <03808> lagi disebut di <06440> <05921> lorong-lorong <02351>.


Jawa: Pangeling-eling tumrap dheweke sirna saka ing bumi, ana ing dalan-dalan jenenge wus ora kasebut.

Jawa 1994: Wong ora tepung menèh karo dhèwèké, siji waé wis ora ana sing kèlingan jenengé wong sing ana ing kutha, utawa sing ana njabané.

Sunda: Ulah boro ku anu jauh, ku nu di imahna ge geus tara disebut-sebut, geus tara diinget-inget.

Madura: Tadha’ oreng se kennal pole ka aba’na e dhalem kotthana otaba e lowar nagarana; tadha’ oreng settonga se enga’ ka nyamana.

Bali: Kabinawanipune jumah wiadin ring padesan sampun nenten kantun, samaliha nenten wenten malih anak sane eling ring ipun.

Bugis: Dé’na nariisseng ri laleng iyaré’ga ri saliweng kota; dé’na muwi séddi tau iya méngngerangngé mupi asenna.

Makasar: Taniassengami, ri lalang yareka ri pantarang kota; tenamo manna sitau angngu’rangi arenna.

Toraja: La pa’demo tu kadipengkilalaianna dao kuli’na padang, tang disa’bu’mo tu sanganna dio lu batatta.

Karo: I belang-belang doni lanai ise pe nandai ia, janah lanai ise pe nginget gelarna.

Simalungun: Masab do pardingatan bani hun tanoh on, anjaha seng hona singatan be goranni i alaman.

Toba: Pesan do baritana sian tano on, jala ndang be targoar ibana di angka alaman.


NETBible: His memory perishes from the earth, he has no name in the land.

NASB: "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.

HCSB: All memory of him perishes from the earth; he has no name abroad.

LEB: All memory about him will vanish from the earth, and his reputation will not be known on the street corner.

NIV: The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.

ESV: His memory perishes from the earth, and he has no name in the street.

NRSV: Their memory perishes from the earth, and they have no name in the street.

REB: All memory of him vanishes from the earth and he leaves no name in the inhabited world.

NKJV: The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.

KJV: His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

AMP: His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

NLT: All memory of their existence will perish from the earth. No one will remember them.

GNB: Their fame is ended at home and abroad; no one remembers them any more.

ERV: People on earth will not remember them. Their names will be forgotten.

BBE: His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.

MSG: They'll never again be remembered--nameless in unmarked graves.

CEV: They are gone and forgotten,

CEVUK: They are gone and forgotten,

GWV: All memory about him will vanish from the earth, and his reputation will not be known on the street corner.


NET [draft] ITL: His memory <02143> perishes <06> from <04480> the earth <0776>, he has no <03808> name <08034> in <05921> the land <02351> <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 18 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel