Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 20 >> 

TB: Atas hari ajalnya orang-orang di Barat akan tercengang, dan orang-orang di Timur akan dihinggapi ketakutan.


AYT: Mereka yang di barat terkejut akan harinya, dan mereka yang di timur dicengkeram oleh ketakutan.

TL: Orang kemudian hari tercengang-cengang kelak akan halnya dan bangsa yang akhir itu akan kena dahsyat.

MILT: Mereka yang mengejarnya akan takjub pada harinya dan yang ada sebelumnya dicekam ketakutan.

Shellabear 2010: Orang di barat tercengang melihat ajalnya, orang di timur dicekam kengerian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang di barat tercengang melihat ajalnya, orang di timur dicekam kengerian.

KSKK: Orang-orang dari barat merasa ngeri oleh nasibnya; orang-orang dari timur diliputi kegentaran.

VMD: Orang di barat terkejut bila mereka mendengar yang terjadi padanya. Orang di timur kaku dengan ketakutan.

BIS: Mendengar nasibnya penduduk di barat terkejut, sedang penduduk di timur gemetar karena takut.

TMV: Mendengar nasib mereka, penduduk di barat terkejut, dan penduduk di timur gementar kerana takut.

FAYH: Baik tua maupun muda, di barat maupun di timur, akan menjadi gentar melihat kematiannya yang mengerikan itu.

ENDE: Atas hari naasnja terperandjatlah orang2 dari Barat, dan orang2 dari Timur disergap kedahsjatan.

Shellabear 1912: Maka orang yang kemudian akan heran kelak akan halnya sama seperti segala orang yang dahulu itu telah dikejutkan.

Leydekker Draft: Deri karana harinja 'akan tertjangang 'awrang jang komedijen datang; dan 'awrang dihulu kala 'itu 'akan kena dahljat.

AVB: Orang di barat tercengang melihat ajalnya, orang di timur dicengkam kengerian.


TB ITL: Atas <05921> hari ajalnya <03117> orang-orang di Barat <0314> akan tercengang <08074>, dan orang-orang di Timur <06931> akan dihinggapi <0270> ketakutan <08178>.


Jawa: Wong-wong Kulon bakal gumun ing bab patine, lan wong-wong Wetan bakal padha wedi.

Jawa 1994: Krungu kaanané, wong sisih Kulon padha kagèt, lan wong sisih Wétan, saka wediné padha gemeter.

Sunda: Sakur anu ngadarenge nasibna, ti wetan nepi ka kulon ukur bati kukurayeun, sieun ngalaman nu kawas kitu.

Madura: Ngedhing papasthenna se kantha jareya pandhudhu’ e bara’ padha tacengnga’, pandhudhu’ e temor padha katako’en.

Bali: Sakancan jadmane sane miragi kawentenanipune, saking kangin rauh kauh, sami pada tengkejut tur jejeh ngetor.

Bugis: Naéngkalingana totona tassélenni pabbanuwaé ri yajang, na pabbanuwaé ri alau ténréi nataro tau.

Makasar: Nalangngere’na sarenna, ta’bangkai pandudu’ ilau’, na pandudu’ rayaya, annekkere’mi lanri malla’.

Toraja: Iatu to mangura nakagiangan tu allona, sia ma’parondo la narampoi to matua.

Karo: Kalak si megi nasipna, subuk i barat bage pe i timur, kerina nggirgir dingen gentar.

Simalungun: Songgotan tumang ma halak na maposo mangidah ari hamagouanni ai, anjaha gobir halak na matua.

Toba: Tung tarsonggot situtu do halak di pudina mida ari hinamagona, jala panonditnonditon disi halak na robi.


NETBible: People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,

NASB: "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.

HCSB: Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.

LEB: People in the west are shocked by what happens to him. People in the east are seized with horror.

NIV: Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.

ESV: They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.

NRSV: They of the west are appalled at their fate, and horror seizes those of the east.

REB: In the west people are appalled at his end; in the east they shudder with horror.

NKJV: Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.

KJV: They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

AMP: They [of the west] that come after [the wicked man] shall be astonished {and} appalled at his day, as they [of the east] that went before were seized with horror.

NLT: People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.

GNB: From east to west, all who hear of their fate shudder and tremble with fear.

ERV: People in the west will be shocked at what happened to them. People in the east will be numb with fear.

BBE: At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.

MSG: Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified:

CEV: Everyone, from east to west, is overwhelmed with horror.

CEVUK: Everyone, from east to west, is overwhelmed with horror.

GWV: People in the west are shocked by what happens to him. People in the east are seized with horror.


NET [draft] ITL: People of the west <0314> are appalled <08074> at his fate <03117>; people of the east <06931> are seized <0270> with horror <08178>, saying,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel