Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 7 >> 

TB: Langkahnya yang kuat terhambat, dan pertimbangannya sendiri menjatuhkan dia.


AYT: Langkahnya yang gagah diperpendek, dan rancangannya sendiri membuatnya jatuh.

TL: Langkahnya, yang kuat begitu, akan dipicikkan, dan bicaranyapun akan menjatuhkan dia.

MILT: langkahnya yang kuat akan terhalang dan pertimbangannya sendiri menjatuhkan dirinya.

Shellabear 2010: Langkahnya yang tegap dipersempit, dan rencananya sendiri menjatuhkan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Langkahnya yang tegap dipersempit, dan rencananya sendiri menjatuhkan dia.

KSKK: Langkah-langkahnya yang tegar melemah; rencananya sendiri membuat dia jatuh.

VMD: Langkahnya tidak kuat dan cepat, ia berjalan lambat dan lemah. Rencana buruknya membuatnya jatuh.

BIS: Langkahnya yang mantap menjadi terhuyung-huyung; rancangannya sendiri menyebabkan ia tersandung.

TMV: Langkah mereka yang mantap kini terhuyung-huyung; rancangan mereka sendiri menyebabkan mereka jatuh.

FAYH: "Langkah tegap orang jahat akan dipersingkat; ia akan merasa bahwa kekuatan yang dijadikan sandarannya goyah.

ENDE: Kedjahatan membimbing langkah2nja, tetapi ia didjatuhkan makarnja sendiri.

Shellabear 1912: Maka langkahnya yang kuat itu akan dipindahkan dan ia akan dijatuhkan oleh caranya sendiri.

Leydekker Draft: Segala langkah gahinja 'akan depitjakhkan: dan bitjaranja pawn 'akan menghompaskan dija.

AVB: Langkahnya yang tegap dipersempit, dan rancangannya sendiri menjatuhkan dia.


TB ITL: Langkahnya <06806> yang kuat <0202> terhambat <03334>, dan pertimbangannya <06098> sendiri menjatuhkan <07993> dia.


Jawa: Jangkahe kang santosa kaalang-alangan, lan panimbange dhewe njalari tibane,

Jawa 1994: Jangkahé bakal ora mantep, lakuné gloyoran, bakal kesandhung rancangané dhéwé.

Sunda: Ngalengkahna memang teteg, tapi terus titajong, bluk bae labuh jadi korban polahna sorangan.

Madura: Tengka’na se mantep dhing-tabarindhing; babala’anna dibi’ andaddiyagi aba’na tatandhung.

Bali: Tindakan-tindakanipune manteb, nanging sane mangkin ipun katanjung. Ipun tumuli labuh keni sengkala malantaran pepinehipune niri.

Bugis: Jongkana iya mattinettoé mancajiwi tassulus-sulung; rancanganna muto nassabariwi tabbuttu.

Makasar: Ta’royommi dakka porena; rancana kalenna a’jari saba’ natatto’ro.

Toraja: Iatu pentengka matoto’na la diampangi sia pa’timbanganna kalena la ussongkanni.

Karo: Jingkangna si paguh, genduari mbewat-mbewat, rencanana jine erbahanca ia jurembat.

Simalungun: Hona sosak do langkah-langkahni na gogoh ai, anjaha tahi-tahini mangonai hubani sandiri.

Toba: Ingkon lam targogot langkalangka ni hagogoonna, jala sangkapsangkapna manginona tu ibana sandiri.


NETBible: His vigorous steps are restricted, and his own counsel throws him down.

NASB: "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down.

HCSB: His powerful stride is shortened, and his own schemes trip him up.

LEB: "His healthy stride is shortened, and his own planning trips him up.

NIV: The vigour of his step is weakened; his own schemes throw him down.

ESV: His strong steps are shortened, and his own schemes throw him down.

NRSV: Their strong steps are shortened, and their own schemes throw them down.

REB: His vigorous stride is shortened, and he is tripped by his own policy;

NKJV: The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.

KJV: The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

AMP: The steps of his strength shall be shortened, and his own counsel {and} the plans in which he trusted shall bring about his downfall.

NLT: The confident stride of the wicked will be shortened. Their own schemes will be their downfall.

GNB: Their steps were firm, but now they stumble; they fall -- victims of their own advice.

ERV: Their steps, once strong and fast, become weak. Their own evil plans make them fall.

BBE: The steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him.

MSG: Their strong strides weaken, falter; they stumble into their own traps.

CEV: Their powerful legs become weak, and they stumble on schemes of their own doing.

CEVUK: Their powerful legs become weak, and they stumble on schemes of their own doing.

GWV: "His healthy stride is shortened, and his own planning trips him up.


NET [draft] ITL: His vigorous <0202> steps <06806> are restricted <03334>, and his own counsel <06098> throws <07993> him down <07993>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 18 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel