TB: Murka-Nya menyala terhadap aku, dan menganggap aku sebagai lawan-Nya.
AYT: Dia menyulut kemarahan-Nya terhadapku, dan Dia menganggapku sebagai musuh-Nya.
TL: Karena dinyalakannya murka-Nya akan daku, dan dibilang-Nya aku akan seteru-Nya.
MILT: Dan juga murka-Nya menyala terhadap aku, dan bagi diri-Nya, Dia menganggap aku sebagai lawan-Nya.
Shellabear 2010: Murka-Nya menyala terhadap aku, Ia menganggap aku lawan-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Murka-Nya menyala terhadap aku, Ia menganggap aku lawan-Nya.
KSKK: Ia mengarahkan murka-Nya menentang aku; Ia menghitung aku sebagai musuh-Nya.
VMD: Murka Allah membakar aku. Ia menyebut aku musuh-Nya.
BIS: Murka Allah kepadaku menyala-nyala; aku dianggap-Nya sebagai musuh-Nya.
TMV: Kemurkaan Allah terhadapku menyala-nyala, dan aku dianggap-Nya sebagai musuh-Nya.
FAYH: Murka Allah menyala-nyala terhadap aku; Allah menganggap aku sebagai lawan-Nya.
ENDE: Ia me-njala2kan murkaNja lawan daku, dan menganggap aku sebagai musuhNja.
Shellabear 1912: Maka dinyalakan-Nya murka-Nya atasku dan dibilangkan-Nya aku seperti seteru-Nya.
Leydekker Draft: Lagipawn 'ija sudah menghangatkan morkanja 'atasku, dan 'ija sudah menghisabkan 'aku bagi dirinja penaka sataruw-sataruwnja.
AVB: Murka-Nya menyala terhadap aku, Dia menganggap aku lawan-Nya.
TB ITL: Murka-Nya <0639> menyala <02734> terhadap <05921> aku, dan menganggap <02803> aku sebagai lawan-Nya <06862>.
Jawa: Bebendune marang aku mulad-mulad, aku dianggep satrune.
Jawa 1994: Dukané Allah marang aku ora karuwan, aku dianggep satruné.
Sunda: Na aya bendu pohara teuing, mani kacida gemeseuna-Na, kuring dianggap musuh gerot-Na,
Madura: Dukana ka sengko’ tadha’ bandhinganna; sengko’ eanggep menangka mosona.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa menggah piduka ring tiang, tur Ida nadosang tiang meseh Idane sane pinih kaon.
Bugis: Malluwa-luwa’i caina Allataala lao ri iyya; Naangga’ka selaku balin-Na.
Makasar: A’rinra-rinrai larroNa Allata’ala mae ri nakke; Napa’jaria’ sangkamma musunNa.
Toraja: Napadukkumi tu kare’dekan ara’Na lako kaleku sia Nasangana’ ualinNa.
Karo: Pernembeh ate Dibata gara bangku, janah MusuhNa kal AkapNa aku.
Simalungun: Domma gajag ringis-Ni dompak ahu, anjaha doskon munsuh-Ni do ahu ihira.
Toba: Nunga marsigorgor rimasna dompak ahu, jala hira musuna ahu dietongi.
NETBible: Thus his anger burns against me, and he considers me among his enemies.
NASB: "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.
HCSB: His anger burns against me, and He regards me as one of His enemies.
LEB: He is very angry at me. He considers me to be his enemy.
NIV: His anger burns against me; he counts me among his enemies.
ESV: He has kindled his wrath against me and counts me as his adversary.
NRSV: He has kindled his wrath against me, and counts me as his adversary.
REB: His anger is hot against me and he regards me as his enemy.
NKJV: He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.
KJV: He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
AMP: He has also kindled His wrath against me, and He counts me as one of His adversaries.
NLT: His fury burns against me; he counts me as an enemy.
GNB: God is angry and rages against me; he treats me like his worst enemy.
ERV: His anger burns against me. He treats me like an enemy.
BBE: His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters.
MSG: He's angry with me--oh, how he's angry! He treats me like his worst enemy.
CEV: and attacks with fierce anger, as though I were his enemy.
CEVUK: and attacks with fierce anger, as though I were his enemy.
GWV: He is very angry at me. He considers me to be his enemy.
NET [draft] ITL: Thus his anger <0639> burns <02734> against <05921> me, and he considers <02803> me among his enemies <06862>.