Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 26 >> 

TB: Juga sesudah kulit tubuhku sangat rusak, tanpa dagingkupun aku akan melihat Allah,


AYT: Bahkan, walau sampai kulitku dihancurkan, dalam dagingku, aku akan melihat Allah,

TL: dan setelah sudah hancur luluh kulit tubuhku ini, maka dari dalam badanku juga aku akan memandang Allah;

MILT: dan bahkan setelah mereka merusak kulitku, tetapi demikian, di dalam dagingku aku akan melihat Allah (Elohim - 0433),

Shellabear 2010: Setelah kulitku dibinasakan sedemikian rupa, tanpa tubuhku juga aku akan melihat Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kulitku dibinasakan sedemikian rupa, tanpa tubuhku juga aku akan melihat Allah.

KSKK: Aku akan ke situ di balik kulitku dan dalam dagingku aku akan melihat Allah.

VMD: Setelah aku meninggalkan tubuhku dan kulitku binasa, Aku masih mau melihat Allah.

BIS: Meskipun kulitku luka-luka dan pecah, tapi selama aku bertubuh, akan kupandang Allah.

TMV: Walaupun kulitku habis dimakan penyakit, tetapi aku akan melihat Allah selagi aku bertubuh.

FAYH: Dan aku tahu bahwa setelah tubuh ini menjadi busuk, di dalam tubuh ini ataupun tanpa tubuh ini aku akan melihat Allah!

ENDE: Dan apabila kulitku disojak dari dagingku, maka sesudahnja aku akan memandang Allah,

Shellabear 1912: dan setelah sudah kulihat tubuhku dibinasakan demikian dari dalam badanku juga aku akan melihat Allah

Leydekker Draft: Dan komedijen deri pada kulitku 'ija sudah melakan 'ini garang; sanistjaja deri dalam dagingku 'aku 'akan memandang 'Allah:

AVB: Setelah kulitku dibinasakan sedemikian rupa, tanpa tubuhku juga aku akan melihat Allah.


TB ITL: Juga sesudah <0310> kulit tubuhku <05785> sangat rusak <05362>, tanpa dagingkupun <01320> aku akan melihat <02372> Allah <0433>, [<02063>]


Jawa: Uga sawise kulite badanku rusak banget, malah sanadyan tanpa dagingku aku bakal ndeleng Gusti Allah,

Jawa 1994: Senajan kulitku rusak banget, malah senajan tanpa daging pisan, aku bakal nyawang marang Allah.

Sunda: Najan kulit beak ruksak ku panyakit, sapanjang boga keneh awak mah kuring mo weleh tumeuteup ka Allah.

Madura: Maske tang kole’ bucco’ ban rosak, mon daging gi’ badha badanna, sengko’ gi’ ngabasa Allah.

Bali: Yadiastun sasampun kulit tiange kateda antuk pinakit, sakantun ipun neket ring dewek tiange, tiang jaga ngeton Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Namuni oliku malo sibawa mallesse-lesse, iyakiya ri wettu mattubukku mupa, uwitai matu Allataala.

Makasar: Manna bokka’-bokka’ siagang reppe’-reppe’ bukkulengku, mingka lalang nia’na ija tubuku, laccinika’ mae ri Allata’ala.

Toraja: Na iake lollo’mi tu kuli’ku, lan mai pa’kaleangku la kutiro tu Puang Matua;

Karo: Aminna kulitku nggo ipan penakit kerina, kuidah me Dibata, asum aku i bas kulangku enda denga.

Simalungun: Anjaha dobkonsi malantur hulingkulingkon, anjaha tanggal ahu humbani dagingku, idahonku ma Naibata.

Toba: Jala ia dung malangke hulingkulingkon, jala malua ahu sian sibukkon, idaonku ma Debata.


NETBible: And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God,

NASB: "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;

HCSB: Even after my skin has been destroyed, yet I will see God in my flesh.

LEB: Even after my skin has been stripped off my body, I will see God in my own flesh.

NIV: And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;

ESV: And after my skin has been thus destroyed, yet in my flesh I shall see God,

NRSV: and after my skin has been thus destroyed, then in my flesh I shall see God,

REB: I shall discern my witness standing at my side and see my defending counsel, even God himself,

NKJV: And after my skin is destroyed, this I know , That in my flesh I shall see God,

KJV: And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:

AMP: And after my skin, even this body, has been destroyed, then from my flesh {or} without it I shall see God,

NLT: And after my body has decayed, yet in my body I will see God!

GNB: Even after my skin is eaten by disease, while still in this body I will see God.

ERV: After I leave my body and my skin has been destroyed, I know I will still see God.

BBE: And…without my flesh I will see God;

MSG: And I'll see him--even though I get skinned alive!--

CEV: My flesh may be destroyed, yet from this body I will see God.

CEVUK: My flesh may be destroyed, yet from this body I will see God.

GWV: Even after my skin has been stripped off my body, I will see God in my own flesh.


NET [draft] ITL: And after <0310> my skin <05785> has been destroyed <05362>, yet <02063> in my flesh <01320> I will see <02372> God <0433>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 19 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel