Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 5 >> 

TB: Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku, dan membuat celaku sebagai bukti terhadap diriku,


AYT: Jika kamu benar-benar ingin menyombongkan diri melawan aku, dan menggunakan aibku sebagai alasan untuk melawan aku,

TL: Jikalau sungguh-sungguh kamu membesarkan dirimu atasku dan membangkitkan kecelaanku kepadaku,

MILT: Jika sungguh-sungguh kamu menyombongkan diri melawan aku dan membuat alasan kesengsaraanku untuk melawan aku,

Shellabear 2010: Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku dan memakai celaku sebagai bukti terhadap aku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku dan memakai celaku sebagai bukti terhadap aku,

KSKK: Jika kamu senang melihat aku susah dan mempergunakan kehinaanku sebagai dalil,

VMD: Engkau hanya ingin membuat dirimu sendiri terlihat lebih baik daripada aku. Engkau mengatakan bahwa kesusahanku adalah bukti aku bersalah.

BIS: Kamu pikir dirimu lebih baik daripadaku; susahku kamu anggap bukti kesalahanku.

TMV: Kamu berfikir bahawa kamu lebih baik daripada aku, dan kamu menganggap kesusahanku sebagai bukti kesalahanku.

FAYH: Sekiranya engkau hendak mengagungkan diri di hadapanku, dengan menekan aku dalam keadaanku yang hina ini, untuk membuktikan bahwa aku pasti bersalah,

ENDE: dan kamu sungguh2 boleh ber-megah2 atas diriku, dan membuktikan keaibanku lawan daku,

Shellabear 1912: Jikalau sesungguhnya kamu hendak membesarkan dirimu atas aku dan menuduh aku dengan kecelaan

Leydekker Draft: DJikalaw songgoh-songgoh kamu membesarkan dirimu 'atasku: dan membangkitkan katjela`anku padaku:

AVB: Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku dan menggunakan celaku sebagai bukti terhadap aku,


TB ITL: Jika <0518> kamu sungguh <0551> hendak membesarkan diri <01431> terhadap <05921> aku, dan membuat celaku <03198> sebagai bukti <02781> terhadap <05921> diriku,


Jawa: Manawa kowe nyata-nyata arep ngegung-ngegungake dhiri ana ing ngarepku, lan cacadku kokgawe bukti tumrap aku,

Jawa 1994: Apa rumangsamu kowé luwih becik tinimbang aku; kasangsaranku kokenggo mbuktèkaké yèn aku wong dosa.

Sunda: Make ngarasa leuwih bener batan kuring, mani pok deui, pok deui, majar pang kuring lara kieu teh cingcirining gede dosa.

Madura: Ba’na apangrasa ateppa’an dhari sengko’; tang kasossa’an eanggep bukte ja’ sengko’ kalero.

Bali: Semeton mitaenang ragan semetone becikan ring tiang, tur nganggep kamewehan tiange punika makadados bukti kiwangan tiange.

Bugis: Mupikkiri’i alému lebbi kessingngi naiya iyya; muwasengngi asussakku buttinna asalakku.

Makasar: Nukanaka la’bi bajikangngangko na inakke? Susaku nukana a’jari butti ri kasalangku.

Toraja: Iake tongannakomi ma’kada layuk lako kaleku, la mipamanassanna’ tu kadisayuangku.

Karo: Ulin akapndu kam asa aku, janah kiniseranku enda, akapndu jadi buktina, maka aku ersalah tuhu-tuhu.

Simalungun: Atap sihol hanima mangunsagah dompak ahu, anjaha papintoronnima ahu marhitei panreheion?

Toba: Tongon tahe, sai naeng manenganenga hamu dompak ahu, lam mangonai hata muse hamu dompak ahu patamba haurahonku.


NETBible: If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,

NASB: "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,

HCSB: If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,

LEB: If you are trying to make yourselves look better than me by using my disgrace as an argument against me,

NIV: If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,

ESV: If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,

NRSV: If indeed you magnify yourselves against me, and make my humiliation an argument against me,

REB: Will you indeed claim to excel me and put forward my disgrace as an argument against me?

NKJV: If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,

KJV: If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:

AMP: If indeed you magnify yourselves against me and plead against me my reproach {and} humiliation,

NLT: You are trying to overcome me, using my humiliation as evidence of my sin,

GNB: You think you are better than I am, and regard my troubles as proof of my guilt.

ERV: You want me to look bad to make yourselves look good. You say my troubles are proof that I did wrong.

BBE: If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me,

MSG: Why do you insist on putting me down, using my troubles as a stick to beat me?

CEV: You boast of your goodness, claiming I am suffering because I am guilty.

CEVUK: You boast of your goodness, claiming I am suffering because I am guilty.

GWV: If you are trying to make yourselves look better than me by using my disgrace as an argument against me,


NET [draft] ITL: If <0518> indeed <0551> you would exalt <01431> yourselves above <05921> me and plead <03198> my disgrace <02781> against <05921> me,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 19 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel