Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 17 >> 

TB: Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.


AYT: Dia tidak akan melihat aliran-aliran sungai, aliran sungai yang mengalir dengan madu dan dadih.

TL: Sekali-kali tiada akan dilihatnya sungai air madu dan susu mengalir kelilingnya.

MILT: Dia tidak akan melihat sungai-sungai yang mengalirkan aliran madu dan dadih,

Shellabear 2010: Ia tidak akan memandang batang-batang air, sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak akan memandang batang-batang air, sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.

KSKK: Ia tidak akan melihat aliran minyak, ataupun sungai madu dan susu.

VMD: Kemudian orang jahat tidak senang melihat sungai yang mengalirkan madu dan susu.

BIS: Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah.

TMV: Mereka tidak akan menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah-ruah.

FAYH: Ia tidak akan menikmati barang-barang curiannya; semua itu akhirnya tidak akan dirasakan sebagai susu dan madu baginya.

ENDE: Ia tidak mengenal lagi anak sungai minjak, anak sungai madu dan susu.

Shellabear 1912: Maka tiada ia akan memandang segala sungai dan anak sungai yang mengalirkan air madu dan air dadih.

Leydekker Draft: Tijada 'ija 'akan melihat hilir-hiliran, sungej-sungej, sejrokh-sejrokhan 'ajer maduw, dan minjakh sapij.

AVB: Dia tidak akan memandang batang-batang air, sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.


TB ITL: Ia tidak boleh <0408> melihat <07200> batang-batang air <06390> dan sungai-sungai <05104> yang mengalirkan <05158> madu <01706> dan dadih <02529>.


Jawa: Wus ora diparengake oleh kasenengan saka kali-kali lan saka ing kali-kali kang mili madu lan susu.

Jawa 1994: Wong mau bakal ora weruh iliné lenga zaitun sing lubèr, utawa susu lan madu sing turah-turah.

Sunda: Moal bisa terus hirup, moal nenjo walungan minyak jetun, moal nenjo susukan anu limpas ku susu jeung madu.

Madura: Oreng jareya ta’ kera tao rassana mennya’ jaitun se ce’ bannya’na, otabana susu ban maddu se wa-ngalowa.

Bali: Ipun nenten jaga nemuang tukad-tukad minyak saitun, wiadin tukad-tukad sane toyannyane susu miwah madu.

Bugis: Dé’ napéneddingiwi matu minnya zaitun iya maonaé, iyaré’ga susu sibawa cani tattuppa-tuppa’é.

Makasar: Talanakasiakkami minynya’ zaitun alla’bia, yareka dadi’ siagang bani tattumpa-tumpaya napakamma jai.

Toraja: Tae’ nala umpopaimanni salu’-salu’na sia salu mandirri’na tani’ enoan sia dadik.

Karo: Subuk minak saitun si maler desken lau belin, tah pe tengguli ras susu si maler desken lau anak, kidekah geluhna la banci iidahna.

Simalungun: Seng bulih ia mangkamalaskon minak na buei, barang manisan atap dadih na mabaor songon bah.

Toba: Tung na so jadi be idaonna mabaor angka sunge sian situak ni loba dohot miak susu.


NETBible: He will not look on the streams, the rivers, which are the torrents of honey and butter.

NASB: "He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.

HCSB: He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.

LEB: He won’t be able to drink from the streams or from the rivers of honey and buttermilk.

NIV: He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.

ESV: He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.

NRSV: They will not look on the rivers, the streams flowing with honey and curds.

REB: Not for him to swill down rivers of cream or torrents of honey and curds;

NKJV: He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.

KJV: He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

AMP: He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter [to enjoy his wealth].

NLT: He will never again enjoy abundant streams of olive oil or rivers of milk and honey.

GNB: They will not live to see rivers of olive oil or streams that flow with milk and honey.

ERV: He will never again enjoy so much wealth— rivers flowing with honey and cream.

BBE: Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.

MSG: No quiet picnics for them beside gentle streams with fresh-baked bread and cheese, and tall, cool drinks.

CEV: and never enjoy rivers flowing with milk and honey.

CEVUK: and never enjoy rivers flowing with milk and honey.

GWV: He won’t be able to drink from the streams or from the rivers of honey and buttermilk.


NET [draft] ITL: He will not <0408> look <07200> on the streams <05158>, the rivers <05104>, which are the torrents <06390> of honey <01706> and butter <02529>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel