Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 18 >> 

TB: Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.


AYT: Dia akan mengembalikan buah yang dia hasilkan, dan tidak akan menelannya; dia tidak akan menikmati keuntungan dagangnya.

TL: Ia akan mengembalikan barang yang telah diambilnya, tiada ditelannya pula; barang yang dikembalikannya itu sama dengan kekayaannya, tiada lagi hatinya bersukacita akan dia.

MILT: mengembalikan perolehannya dan dia tidak akan memakannya. Mengenai kekayaan hasil dagangnya, dia pun tidak akan menikmatinya.

Shellabear 2010: Ia akan mengembalikan hasil jerih lelahnya dan tidak akan menelannya, Ia tidak akan menikmati kekayaan hasil dagangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan mengembalikan hasil jerih lelahnya dan tidak akan menelannya, Ia tidak akan menikmati kekayaan hasil dagangnya.

KSKK: Ia memberi kembali buah usahanya dan tidak menikmatinya

VMD: Orang jahat dipaksa mengembalikan hartanya. Ia tidak dibiarkan bersenang-senang atas hasil kerjanya,

BIS: Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya.

TMV: Mereka harus menyerahkan segala yang telah dikerjakan mereka; mereka tidak berpeluang menikmati kekayaan mereka,

FAYH: Jerih payahnya tidak akan mendatangkan hasil; kekayaannya tidak mendatangkan sukacita.

ENDE: Ia harus mengembalikan perolehannja tanpa menelannja, ia tidak akan menikmati keuntungan pertukarannja.

Shellabear 1912: Maka ia akan memulangkan segala kelelahannya dan tiada ditelannya kelak dan tiada ia akan bersukacita sekadar segala harta yang diperolehnya.

Leydekker Draft: 'Ija 'akan mengombalikan kasusahan, dan tijada 'ija menalan 'itu: sakira-kira benda katukarannja, maka tijada 'ija 'akan berbangkit rawan hatinja.

AVB: Dia akan mengembalikan hasil jerih lelahnya dan tidak akan menelannya, Dia tidak akan menikmati kekayaan hasil dagangnya.


TB ITL: Ia harus mengembalikan <07725> apa yang diperolehnya <03022> dan tidak <03808> mengecapnya <01104>; ia tidak <03808> menikmati <05965> kekayaan <02428> hasil dagangnya <08545>.


Jawa: Kudu mbalekake apa-apa kang wus kena ginayuh mulane ora nganti ngrasakake oleh-olehane iku; ora bisa ngenyam kauntungane anggone dedagangan.

Jawa 1994: Bebathèné kudu dibalèkaké; ora bakal ngrasakaké asiling kangèlané.

Sunda: Beubeunangan usahana bakal dipulangkeun ka batur, manehna mah moal ngasaan ni’mat kakayaanana.

Madura: Kaontonganna kodu epabali kabbi; daddi ta’ tao rassana kobassana hasella usahana.

Bali: Ipun jaga ngwaliang sakancan sane dados pikolihipune. Ipun nenten jaga maderbe sela buat ngrasayang kasugihanipune.

Bugis: Sininna asaronna harusu’i napalisu; wassélé usahana dé’ matu napéneddingiwi.

Makasar: Sikontu passawalanna musti napoterangi; talanakasiakkai wassele’ usahana.

Toraja: Iatu barang naala masussa, la nasorong sule, – tae’ nama’din unnampello’i, – susi duka tu barang apa naappa’ tete dio ma’ balili umpasituka’ apa senga’, tae’ napoparannui.

Karo: Untung si idatca terpaksa iulihkenna, janah ulihna latih la banci inanamina.

Simalungun: Maningon paulakonni buah ni na hinalojahonni, seng bulih bondutonni ai; humbani untung ni partiga-tigaonni, seng jumpahan malas ni uhur ia hunjai.

Toba: Ingkon paulahonna naung nilaumna, ndang jadi parsaulihononna; ndang tagamon las rohana mida hamoraon na nilahanganna i.


NETBible: He gives back the ill-gotten gain without assimilating it; he will not enjoy the wealth from his commerce.

NASB: "He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.

HCSB: He must return the fruit of his labor without consuming it ; he doesn't enjoy the profits from his trading.

LEB: He will give back what he earned without enjoying it. He will get no joy from the profits of his business

NIV: What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.

ESV: He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.

NRSV: They will give back the fruit of their toil, and will not swallow it down; from the profit of their trading they will get no enjoyment.

REB: he must give back his gains unswallowed, and spew out his profit undigested;

NKJV: He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.

KJV: That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [therein].

AMP: That which he labored for shall he give back and shall not swallow it down [to enjoy it]; according to his wealth shall the restitution be, and he shall not rejoice in it.

NLT: His labors will not be rewarded. His wealth will bring him no joy.

GNB: They will have to give up all they have worked for; they will have no chance to enjoy their wealth,

ERV: He will be forced to give back his profits. He will not be allowed to enjoy what he worked for,

BBE: He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.

MSG: They spit out their food half-chewed, unable to relax and enjoy anything they've worked for.

CEV: Their hard work will result in nothing gained,

CEVUK: Their hard work will result in nothing gained,

GWV: He will give back what he earned without enjoying it. He will get no joy from the profits of his business


NET [draft] ITL: He gives back <07725> the ill-gotten gain <03022> without <03808> assimilating <01104> it; he will not <03808> enjoy <05965> the wealth from his commerce <08545> <02428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel