Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 25 >> 

TB: Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.


AYT: Anak panah itu dicabut, dan keluar dari punggungnya; mata panah yang berkilat keluar dari empedunya; kengerian menimpanya.

TL: ia itu akan terus tembus dari pada tubuhnya dan keluar dari pada empedunya dengan gemerlapan, maka perkara yang hebatpun akan berlaku atasnya.

MILT: Seseorang mencabutnya dan mengeluarkannya dari punggungnya bahkan kilat dari empedunya; kengerian menimpanya.

Shellabear 2010: Anak panah dicabut keluar dari punggungnya, dan mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya. Kengerian mendatanginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak panah dicabut keluar dari punggungnya, dan mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya. Kengerian mendatanginya.

KSKK: Sebuah mata panah melekat pada punggungnya, pada hatinya tertikam sebatang anak panah. Ia dicekam ketakutan hebat;

VMD: Panah tembaga menembus semua tubuhnya, dan menikamnya dari punggungnya. Mata panah yang berkilat menembus empedunya, dan dia dikejutkan dengan kekacauan.

BIS: Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya.

TMV: Anak panah menembusi badan mereka; hujung panah yang berkilat menitiskan darah mereka, dan ketakutan akan mencengkam hati mereka.

FAYH: Anak panah dicabut dari tubuhnya -- ujungnya yang mengkilat keluar dari empedunya. Kengerian maut telah menimpa dia.

ENDE: Dari punggungnja keluarlah lembing, dan dari empedunja suatu kilat, sementara kekedjutan mendatanginja.

Shellabear 1912: Dicabutkannya keluar dari pada tubuhnya bahkan matanya yang berkilat keluar dari pada empedunya maka beberapa perkara yang hebat berlaku atasnya.

Leydekker Draft: 'Awrang 'akan menghunus pedang, 'itupawn 'akan kaluwar deri pada tubohnja, dan deri pada 'ampedunja 'itu 'akan terbit berkilat-kilat: babarapa hajbat 'akan berlaku 'atasnja.

AVB: Anak panah dicabut keluar daripada punggungnya, dan mata panah yang berkilat itu keluar daripada hempedunya. Kengerian mendatanginya.


TB ITL: Anak panah itu tercabut <08025> dan keluar <03318> dari punggungnya <01465>, mata panah yang berkilat <01300> itu keluar <01980> dari <05921> empedunya <04846>: ia menjadi ngeri <0367>.


Jawa: Panah mau kadudud lan metu saka ing gegere bedhoring panah katon gumilap metu saka ing rempelune. Wong mau banjur wedi banget.

Jawa 1994: Merga saka panah, temah ketaton; pucuké panah sing mengkilap nancep ing awaké, mula atiné ketaman giris.

Sunda: Awakna parat ku jamparing, congo panah ngagurilap, cer bae getihna mancer, jajantungna ngajeletot.

Madura: Pana naccek sampe’ aba’na loka; konco’na agalirap terbas ka badanna, daddi atena katako’en ce’ talebadda.

Bali: Muncuk panahe jaga nuek dewekipune ngantos bedah. Muncuk panahe sane ngendih ngetelang getihipune, tur paindikane sane ngresresin ngliput manahipune.

Bugis: Nakennai pana, angkanna malo; cappa pana iya lala’é bettui tubunna, nanasalipurini tau atinna.

Makasar: Nitabai ri pana sa’genna loko’; cappa’ pana accilla’ antarrusuki kalenna, nanikalimbu’mo ri malla’ pa’mai’na.

Toraja: Moi nadu’dukki tu tinaran, naurungan tassu’ lan mai boko’na, sia sun tu tinaran lan mai pa’dunna: Katirambanan kapua duka urrampoi.

Karo: Anak panah pultak arah gurungna i bas ujungna si erndilap nari naktaken dareh megara, emaka seh kal ia biarna.

Simalungun: mandarat do sior ai humbani gurungni, ujungni ai mandarat humbani poguni; sogop do bani hagobiron.

Toba: Ia dienet sumbia i, jadi ruar do nian sian dagingna, songon i nang podang sumillamsillam sian poguna, alai songgop do tu ibana songgotsonggot hamatean.


NETBible: When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.

NASB: "It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,

HCSB: He pulls it out of his back, the flashing tip out of his liver. Terrors come over him.

LEB: He pulls it out, and it comes out of his back. The glittering point comes out of his gallbladder. "Terrors come quickly to the godless person:

NIV: He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;

ESV: It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.

NRSV: It is drawn forth and comes out of their body, and the glittering point comes out of their gall; terrors come upon them.

REB: the point comes out at his back, the gleaming tip from his gall-bladder. Terrors threaten him,

NKJV: It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;

KJV: It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.

AMP: [The arrow] is drawn forth and it comes out after passing through his body; yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors march in upon him;

NLT: The arrow is pulled from his body, and the arrowhead glistens with blood. The terrors of death are upon him.

GNB: Arrows stick through their bodies; the shiny points drip with their blood, and terror grips their hearts.

ERV: It will go through his body and stick out of his back. Its shining point will pierce his liver, and he will be shocked with terror.

BBE: He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.

MSG: They're knocked around from pillar to post, beaten to within an inch of their lives. They're trapped in a house of horrors,

CEV: whose shining tips go straight through their bodies. They will be trapped by terror,

CEVUK: whose shining tips go straight through their bodies. They will be trapped by terror,

GWV: He pulls it out, and it comes out of his back. The glittering point comes out of his gallbladder. "Terrors come quickly to the godless person:


NET [draft] ITL: When he pulls <08025> it out <08025> and it comes out <03318> of his back <01465>, the gleaming point <01300> out of his liver <04846>, terrors <0367> come <01980> over <05921> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 20 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel