TB: Tetapi sama-sama mereka terbaring di dalam debu, dan berenga-berenga berkeriapan di atas mereka.
AYT: Mereka sama-sama berbaring dalam debu, dan cacing-cacing menutupi mereka.
TL: Keduanyapun berbaring tidur di dalam abu dan cacing tanahpun menudungi keduanya.
MILT: mereka berbaring bersama-sama di dalam debu, dan cacing-cacing akan menutupinya.
Shellabear 2010: Namun, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.
KSKK: Tetapi dalam debu mereka berbaring satu di samping yang lain, digerayangi cacing.
VMD: Pada akhirnya, kedua-duanya akan berbaring bersama-sama dalam tanah. Cacing menindih mereka berdua.
BIS: Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.
TMV: Tetapi di dalam kubur mereka semua sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.
FAYH: Kedua-duanya sama, dikubur di dalam tanah dan dimakan habis oleh cacing.
ENDE: Ber-sama2 mereka berbaring didalam debu, dan kuman2 menudungi mereka.
Shellabear 1912: Maka keduanyapun sama berbaring di tanah dan keduanya penuh dengan hulat.
Leydekker Draft: Sama-sama marika 'itu berbaring dalam duli; dan 'ulat-ulat menudong kaduwanja.
AVB: Namun demikian, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.
TB ITL: Tetapi sama-sama <03162> mereka terbaring <07901> di dalam <05921> debu <06083>, dan berenga-berenga <07415> berkeriapan <03680> di atas <05921> mereka.
Jawa: Nanging kabeh padha sumeleh ing sajroning lemah, lan padha karubung ing set.
Jawa 1994: Nanging loro-loroné padha bebarengan jèjèr ing kuburan, sekaroné dirubung sèt lan cacing.
Sunda: Tapi boh nu itu boh nu ieu sarua paeh, sarua dikubur, pada-pada jadi hakaneun cacing.
Madura: Tape e koburan kabbi tadha’ bidana; padha ekaromo’ caceng ban ola’.
Bali: Nanging makasami ipun pateh pada-pada padem miwah pada-pada katanem. Ipun makasami pada kaliput antuk icacing.
Bugis: Iyakiya ri kuburu’é, pada-padai mennang léwu; rikatulung ri ule’é sibawa latié.
Makasar: Mingka ri jeraka, para anra’bai ke’nanga; nikatulung ri olo’ siagang gallang-gallang.
Toraja: Pada sumpandan lan to’ barra’-barra’, sia ulli’-ulli’ ussamboi tu tau iato.
Karo: Tapi i kuburen, radu terdang nge kerina, jenari iulung-ulung bernga.
Simalungun: Hape rap sidea modom ibagas orbuk, anjaha gilokni manrungkub sidea.
Toba: Hape rap nasida modom di bagasan orbuk jala marsapu gulokgulok nasida duansa.
NETBible: Together they lie down in the dust, and worms cover over them both.
NASB: "Together they lie down in the dust, And worms cover them.
HCSB: But they both lie in the dust, and worms cover them.
LEB: Together they lie down in the dust, and worms cover them.
NIV: Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.
ESV: They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
NRSV: They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
REB: Side by side they are laid in the earth, and worms are the shroud of both.
NKJV: They lie down alike in the dust, And worms cover them.
KJV: They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
AMP: They lie down alike in the dust, and the worm spreads a covering over them.
NLT: Both alike are buried in the same dust, both eaten by the same worms.
GNB: But all alike die and are buried; they all are covered with worms.
ERV: In the end, both of these people will lie together in the dirt. The worms will cover them both.
BBE: Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
MSG: They're laid out side by side in the cemetery, where the worms can't tell one from the other.
CEV: But we all end up dead, beneath a blanket of worms.
CEVUK: But we all end up dead, beneath a blanket of worms.
GWV: Together they lie down in the dust, and worms cover them.
NET [draft] ITL: Together <03162> they lie down <07901> in <05921> the dust <06083>, and worms <07415> cover <03680> over <05921> them both.