Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 26 >> 

TB: Tetapi sama-sama mereka terbaring di dalam debu, dan berenga-berenga berkeriapan di atas mereka.


AYT: Mereka sama-sama berbaring dalam debu, dan cacing-cacing menutupi mereka.

TL: Keduanyapun berbaring tidur di dalam abu dan cacing tanahpun menudungi keduanya.

MILT: mereka berbaring bersama-sama di dalam debu, dan cacing-cacing akan menutupinya.

Shellabear 2010: Namun, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.

KSKK: Tetapi dalam debu mereka berbaring satu di samping yang lain, digerayangi cacing.

VMD: Pada akhirnya, kedua-duanya akan berbaring bersama-sama dalam tanah. Cacing menindih mereka berdua.

BIS: Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.

TMV: Tetapi di dalam kubur mereka semua sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.

FAYH: Kedua-duanya sama, dikubur di dalam tanah dan dimakan habis oleh cacing.

ENDE: Ber-sama2 mereka berbaring didalam debu, dan kuman2 menudungi mereka.

Shellabear 1912: Maka keduanyapun sama berbaring di tanah dan keduanya penuh dengan hulat.

Leydekker Draft: Sama-sama marika 'itu berbaring dalam duli; dan 'ulat-ulat menudong kaduwanja.

AVB: Namun demikian, mereka sama-sama berbaring dalam debu; belatung menyelubungi mereka.


TB ITL: Tetapi sama-sama <03162> mereka terbaring <07901> di dalam <05921> debu <06083>, dan berenga-berenga <07415> berkeriapan <03680> di atas <05921> mereka.


Jawa: Nanging kabeh padha sumeleh ing sajroning lemah, lan padha karubung ing set.

Jawa 1994: Nanging loro-loroné padha bebarengan jèjèr ing kuburan, sekaroné dirubung sèt lan cacing.

Sunda: Tapi boh nu itu boh nu ieu sarua paeh, sarua dikubur, pada-pada jadi hakaneun cacing.

Madura: Tape e koburan kabbi tadha’ bidana; padha ekaromo’ caceng ban ola’.

Bali: Nanging makasami ipun pateh pada-pada padem miwah pada-pada katanem. Ipun makasami pada kaliput antuk icacing.

Bugis: Iyakiya ri kuburu’é, pada-padai mennang léwu; rikatulung ri ule’é sibawa latié.

Makasar: Mingka ri jeraka, para anra’bai ke’nanga; nikatulung ri olo’ siagang gallang-gallang.

Toraja: Pada sumpandan lan to’ barra’-barra’, sia ulli’-ulli’ ussamboi tu tau iato.

Karo: Tapi i kuburen, radu terdang nge kerina, jenari iulung-ulung bernga.

Simalungun: Hape rap sidea modom ibagas orbuk, anjaha gilokni manrungkub sidea.

Toba: Hape rap nasida modom di bagasan orbuk jala marsapu gulokgulok nasida duansa.


NETBible: Together they lie down in the dust, and worms cover over them both.

NASB: "Together they lie down in the dust, And worms cover them.

HCSB: But they both lie in the dust, and worms cover them.

LEB: Together they lie down in the dust, and worms cover them.

NIV: Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.

ESV: They lie down alike in the dust, and the worms cover them.

NRSV: They lie down alike in the dust, and the worms cover them.

REB: Side by side they are laid in the earth, and worms are the shroud of both.

NKJV: They lie down alike in the dust, And worms cover them.

KJV: They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

AMP: They lie down alike in the dust, and the worm spreads a covering over them.

NLT: Both alike are buried in the same dust, both eaten by the same worms.

GNB: But all alike die and are buried; they all are covered with worms.

ERV: In the end, both of these people will lie together in the dirt. The worms will cover them both.

BBE: Together they go down to the dust, and are covered by the worm.

MSG: They're laid out side by side in the cemetery, where the worms can't tell one from the other.

CEV: But we all end up dead, beneath a blanket of worms.

CEVUK: But we all end up dead, beneath a blanket of worms.

GWV: Together they lie down in the dust, and worms cover them.


NET [draft] ITL: Together <03162> they lie down <07901> in <05921> the dust <06083>, and worms <07415> cover <03680> over <05921> them both.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 21 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel