Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 8 >> 

TB: tetapi orang yang kuat, dialah yang memiliki tanah, dan orang yang disegani, dialah yang mendudukinya.


AYT: Orang yang berkuasa memiliki tanah, dan orang terhormat tinggal di dalamnya.

TL: Tetapi jikalau ada orang gagah baginya juga adalah tanah itu, dan orang yang tampak besar boleh mendudukinya.

MILT: Dan bumi adalah bagi dia, orang yang kuat; dan orang terhormat tinggal di dalamnya.

Shellabear 2010: Orang yang berkuasalah yang memiliki tanah, dan orang yang terhormatlah yang mendudukinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang berkuasalah yang memiliki tanah, dan orang yang terhormatlah yang mendudukinya.

KSKK: Orang yang berkuasa menguasai tanah ini lalu membagi-bagikannya kepada teman-temannya sendiri.

VMD: Engkau mempunyai pertanian yang luas. Dan orang menghormatimu.

BIS: Kaupakai jabatan dan kuasa untuk menyita tanah seluruhnya.

TMV: Engkau menggunakan kuasa dan kedudukanmu untuk merampas seluruh tanah.

FAYH: Sebagai orang kuat yang memiliki tanah dan sebagai orang terpandang yang tinggal di situ,

ENDE: engkau telah merusakkan tanah si miskin, supaja orang terkemuka tinggal didalamnja.

Shellabear 1912: Tetapi orang yang gagah itu ialah yang mempunyai bumi dan orang yang terhormat ialah yang duduk dalamnya.

Leydekker Draft: Hanja demi 'adalah laki-laki jang karas langannja, baginja djuga 'adalah tanah; dan 'awrang jang bermasaman mukanja dudokhlah dalamnja.

AVB: Orang yang berkuasalah yang memiliki tanah, dan orang yang terhormatlah yang mendudukinya.


TB ITL: tetapi orang <0376> yang kuat <02220>, dialah yang memiliki tanah <0776>, dan orang yang disegani <06440> <05375>, dialah yang mendudukinya <03427>.


Jawa: nanging wong kang santosa iku kang nduweni bumi, lan wong kang luhur-luhur iku kang ngenggoni.

Jawa 1994: Pangkatmu lan pangwasamu kokenggo ngrampas lemahé wong kabèh.

Sunda: Kalah ka ngarampas tanah, dicokot salegana, ngagunakeun kakawasaan jeung kalungguhan.

Madura: Ba’na ngangguy pangkat ban kakobasa’anna kaangguy arampas sakabbinna tana.

Bali: Semeton migunayang kakuasan miwah linggih semetone buat jaga ngambil tanahe makasami.

Bugis: Mupakéi jabatangngé sibawa akuwasangngé untu’ sittaiwi sininna tanaé.

Makasar: Nupakei jabatannu siagang koasanu untu’ angngallei sikamma buttaya.

Toraja: apa iatu to ma’takia’ mawatang unnampui padang, sia to mala’bi’ tu umpa’tondokki;

Karo: Ipakendu jabaten ras kuasa, guna ngkuasai taneh e kerina.

Simalungun: Halak simada gogoh do simada tanoh in, anjaha halak na sangap do marianan ijai.

Toba: Jala halak sigostang botohon nampuna tano i, jala na sangap maringan disi ditumpak ho.


NETBible: Although you were a powerful man, owning land, an honored man living on it,

NASB: "But the earth belongs to the mighty man, And the honorable man dwells in it.

HCSB: while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.

LEB: A strong person owns the land. A privileged person lives in it.

NIV: though you were a powerful man, owning land—an honoured man, living on it.

ESV: The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.

NRSV: The powerful possess the land, and the favored live in it.

REB: Is the earth, then, the preserve of the strong, a domain for the favoured few?

NKJV: But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.

KJV: But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

AMP: But [you, Job] the man with power possessed the land, and the favored {and} accepted man dwelt in it.

NLT: After all, you think the land belongs to the powerful and that those who are privileged have a right to it!

GNB: You used your power and your position to take over the whole land.

ERV: You have a lot of farmland, and people respect you.

BBE: For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it.

MSG: And there you sat, strong and honored by everyone, surrounded by immense wealth!

CEV: although you were rich, respected, and powerful.

CEVUK: although you were rich, respected, and powerful.

GWV: A strong person owns the land. A privileged person lives in it.


NET [draft] ITL: Although you were a powerful <02220> man <0376>, owning land <0776>, an honored <06440> <05375> man living <03427> on it,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 22 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel