Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 23 : 10 >> 

TB: Karena Ia tahu jalan hidupku; seandainya Ia menguji aku, aku akan timbul seperti emas.


AYT: Namun, Dia tahu jalan yang aku ambil. Jika Dia telah mengujiku, aku akan keluar sebagai emas.

TL: Maka Ia juga mengetahui akan jalan yang padaku; jikalau dicobainya akan daku, niscaya aku keluar seperti emas.

MILT: tetapi Dia mengetahui jalan bersamaku. Ketika aku diuji, aku akan muncul seperti emas.

Shellabear 2010: Namun, Ia tahu jalan yang kuambil. Setelah Ia menguji aku, aku akan keluar seperti emas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, Ia tahu jalan yang kuambil. Setelah Ia menguji aku, aku akan keluar seperti emas.

KSKK: Tetapi Ia tahu setiap langkahku maka aku akan keluar sebagai emas dalam ujian-Nya.

VMD: Namun, Allah mengenal aku, Ia menguji aku dan melihat bahwa aku semurni emas.

BIS: Namun Dia tahu segala jalanku juga setiap langkahku. Kalau seperti emas aku diuji, akan terbukti bahwa hatiku murni.

TMV: Namun Allah tahu setiap langkahku; jika aku diuji, terbukti kemurnian hatiku.

FAYH: Sesungguhnya Ia mengetahui segala jalan hidupku: dan bila Ia menguji aku, pastilah Ia akan mendapati aku tidak ada salahnya, seperti emas yang murni!

ENDE: Namun Ia mengenal djalan jang kutempuh; kalau Ia memeriksa aku, nistjaja aku tampil seperti emas.

Shellabear 1912: Tetapi diketahui-Nya akan jalan yang kuturut setelah sudah aku diuji-Nya niscaya aku keluar seperti emas.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'ija meng`enal djalan, jang 'ada samaku: bejarlah 'ija mentjawba`ij 'aku; seperti 'amas djuga 'aku 'akan timbul.

AVB: Namun begitu, Dia tahu tentang jalan yang kuambil. Setelah Dia menguji aku, aku akan keluar seperti emas.


TB ITL: Karena <03588> Ia tahu <03045> jalan <01870> hidupku <05978>; seandainya Ia menguji <0974> aku, aku akan timbul <03318> seperti emas <02091>.


Jawa: Dhasar Panjenegane nguningani lakuning uripku; manawa aku dileler, kaya emas anggonku metu.

Jawa 1994: Nanging Panjenengané pirsa paranku, iya sakèhé solah tingkahku. Saupama dilèlèra kaya emas, bakal ketara yèn atiku resik.

Sunda: Parandene kitu, unggal kuring ngalengkah ge kadangueun, jadi upama kuring diuji teh tangtu kauninga lampah kuring teh beresih,

Madura: Tape Allah ngagali saneyap tang tengka’. Ja’ sakenga sengko’ eoji epakantha emmas, tanto etemmo ja’ tang ate reya morne.

Bali: Sawiaktinipun Ida Sang Hyang Widi Wasa wikan ring saananing tindakan tiange. Yening Ida mintonin tiang, Ida jaga nyingak tiang nirmala tan pateleteh.

Bugis: Iyakiya Naissengngi sininna lalekku makkuwatoro tungke’ jongkaku. Rékko riojika pada-pada ulawengngé, pabuttiwi matu makkedaé mapaccingngi atikku.

Makasar: Mingka Naassengi sikontu jappaku kammayatompa tunggala’ dakkaku. Punna sanrapanga’ bulaeng kuniuji, la’nyatami angkana ti’noki pa’maikku.

Toraja: Belanna Naissan Puang, umba nakua tu lalan penggaurangku; iake Nasudina’ tassu’na’ susito bulaan.

Karo: Tapi iteh Dibata nge perjingkangku, adi IujiNa aku, ItehNa me maka aku bersih tuhu-tuhu.

Simalungun: Tapi ibotoh do dalan na hudalani, anjaha anggo iuji ahu, gabe doskon omas ahu luar.

Toba: Alai anggo ibana, diboto do dalanku, tung sura diuji Ibana ahu, songon sere na pita ma ahu ruar.


NETBible: But he knows the pathway that I take; if he tested me, I would come forth like gold.

NASB: "But He knows the way I take; When He has tried me, I shall come forth as gold.

HCSB: Yet He knows the way I have taken; when He has tested me, I will emerge as pure gold.

LEB: I can’t find him because he knows the road I take. When he tests me, I’ll come out as pure as gold.

NIV: But he knows the way that I take; when he has tested me, I shall come forth as gold.

ESV: But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.

NRSV: But he knows the way that I take; when he has tested me, I shall come out like gold.

REB: Yet he knows me in action and at rest; when he tests me, I shall emerge like gold.

NKJV: But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.

KJV: But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.

AMP: But He knows the way that I take [He has concern for it, appreciates, and pays attention to it]. When He has tried me, I shall come forth as refined gold [pure and luminous].

NLT: But he knows where I am going. And when he has tested me like gold in a fire, he will pronounce me innocent.

GNB: Yet God knows every step I take; if he tests me, he will find me pure.

ERV: But God knows me. He is testing me and will see that I am as pure as gold.

BBE: For he has knowledge of the way I take; after I have been tested I will come out like gold.

MSG: "But he knows where I am and what I've done. He can cross-examine me all he wants, and I'll pass the test with honors.

CEV: But he knows what I am doing, and when he tests me, I will be pure as gold.

CEVUK: But he knows what I am doing, and when he tests me, I will be pure as gold.

GWV: I can’t find him because he knows the road I take. When he tests me, I’ll come out as pure as gold.


NET [draft] ITL: But <03588> he knows <03045> the pathway <01870> that I take <05978>; if he tested <0974> me, I would come forth <03318> like gold <02091>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran